約 2,315,001 件
https://w.atwiki.jp/alvitr/pages/352.html
件名 ターンコートの奇襲 発生条件 生息地の移住終了後 発生レベル 48 内容 ターンコートディメンター3匹排除ターンコートマーセリー3匹排除 報酬 ・経験値 10.00%・CP 1,937,500・貢献度 2,000 備考 ロックジョースタンドまたはサイレンスウッドに生息。
https://w.atwiki.jp/w05k/pages/27.html
コメント投稿 2008年2月~4月 PaketWIN対応プロバイダの中の「群馬インターネット」はW05Kでの使用が現在不可能のようです。なんでも転送形式に違いがあるらしく、IDとパスの認識で弾かれます。もし出来ている方がありましたら情報提供をお願いします。 -- 闇師 (2008-02-01 23 35 26) au.NETへの接続設定で、間違えて「*99*24#」という風に「*」が1つ抜けた番号につないでいた事に気がついた。(なぜか、ちゃんと通信できる)定額料金になるか心配だったのでauに電話して聞いてみたところ、間違ったプロバイダーにつないでも、事前に契約していなかれば通信できないはずとの事。う~ん、どうなんでしょう?。1月使用分の料金が、まだ確認できないので心配です。 -- 棟梁 (2008-02-03 09 38 54) 既出だったら失礼http //access.i-revo.jp/isp/signup/aboutDokodemo.do -- 名無しさん (2008-02-03 18 53 51) ↑反映しておきました。Wiki は誰でも編集できるので、記載されていない内容がありましたら反映していただけるとよろしいかと思います。 -- 2 8 6 (2008-02-04 13 51 40) 漸くUSB2-PCADPGが届いたので、ExpressスロットしかないノートPCで試しました。プロバイダはJ COMが既契約者向けに無料で提供する「モバイルアクセス」。WinXPのタスクマネジャで速度グラフを見ながら、速度測定サイトを試してみましたが、やはりノコギリ状になってしまう分のロスは大きく、測定結果も200kbpsを超える程度でした。が、個人的にはそもそもモバイル用途と考えると、一瞬は良い速度が出ることも踏まえて、実用の範疇かなと思っています。メール確認等含めて、普段のインフラとしては十分かと、という意味で。なお、この書き込みもW05K経由です^^; -- 名無しさん (2008-02-05 01 41 06) ↑の続きというか補足ですが、AU以外の他社に比べて、AUのサービスエリアが実感的には確実に広いということもあるので、ささやかな接続をどこでも、という目的に対してはW05Kは良い選択になると、私は考えた次第です。ご参考までに。 -- 名無しさん (2008-02-05 01 45 49) ↑そうですね。その上未だにブロードバンドが使えず、ISDN やダイヤルアップというところも結構多いのです。そういうところでも au は使えるケースは多く、 W05K は ISDN に比べれば高速になり、素晴らしいアイテムとなります。通信データのランクも名前が出ている一因はここでしょうね。私も周辺に家がほとんどないようなところでも接続できるから入手している一人です。 -- 2 8 6 (2008-02-05 12 01 23) ありゃりゃ……自分が記載したところで1ページの容量を超えてしまったようです。^^;;; とりあえず2007年12月分で分割しておきましたよ~。記載の様子を見て分割しないといけませんね。 -- 2 8 6 (2008-02-05 12 11 23) ご報告:au.NETへの接続電話番号の設定を間違えて、パケ死に怯えていた者ですが、本日1月分の請求額が見られるようになりました。結果は、WINシングル定額割引になってました。(ホッ) au Eメールお問い合わせからの回答によると、W05Kは「WINシングル定額」に加入するのが前提なので、設定を間違えた場合でも「WINシングル定額」の料金が発生するため、「PacketOne」や「PacketWIN」の従量制料金にはならないようです。ちなみに、1月のパケット通信料は702,504円でした・・・。お騒がせしました。(^_^; -- 棟梁 (2008-02-05 15 09 41) ※正確には、「PacketOne」は「W05K」では利用できない・・・だそうです。3.1Mbps対応エリア外は、PacketOneで接続しているのかと思ってました。 -- 棟梁 (2008-02-05 17 18 56) W05K対応USBアダプタ新発売! auデータ通信カード専用 USB2.0/1.1接続 PCカードアダプター http //www.iodata.jp/prod/pccard/readerwriter/2008/usb2-pcadpk/index.htm#lib -- 名無しさん (2008-02-06 15 14 47) ↑W05Kに添付のユーティリティは動作しません。本アダプターを使用した際のスループットは、最大約500Kbps程度となります。データ通信カードの「GPS機能」および「ケータイアップデート機能」は動作いたしません。 -- 気になる点 (2008-02-06 15 59 25) 2つ上、規格上W05Kに許される消費電流は240mAですけど大丈夫かなぁ。使う方は接続ケーブルは電圧降下の少ないケーブルを使った方が幸せになれそうですね。 -- 無茶 (2008-02-06 21 08 14) (W05K 外部アンテナ) + (MN128-SOHO-IB3 ファームVer. 1.41 初期化コマンドATZ) + (IIJmio) + (富山県2.4Mbpsエリア深夜時間帯)にて、0.4Mbpsでした -- ぱ (2008-02-06 23 55 04) ヨドバシ梅田で請求書を既持のau回線とまとめるというだけで、W05Kがフルサポ¥0でした。 -- ヨドバシヨドヤバシ (2008-02-07 02 43 09) USB2-PCADPGで500Kbps程度以上出た方はいますか? いれば新製品よりもUSB2-PCADPGを買うのが得策かな^^ -- 名無しさん (2008-02-07 18 48 14) 瞬間なら120KB/S出た事もありますが、空いている時間帯の平均では35~40kb/sが良い所です。瞬間では700kbps平均250~300kbps平日の昼1時って所でしょうか。P4の2G・2004年モデルのノートPCでマルチポート導入で411kbps平均ですから、新規調達者以外はコスト的にどうかなぁ。ルースターVM2を防水ケースに入れて基地局と見通せる所に上げてLAN接続にした方が安定するかも。 -- 無茶 (2008-02-08 12 57 26) W05Kにネット接続環境を統一して良かったです。A2502二刀流の時が12000円弱の費用が5700円弱になりました。定額前のパケット通信料は3847000円という様な事になってますね。2月の請求まではダブるのが難点ですが。 -- 無茶 (2008-02-08 13 06 10) 連続アップ申し訳ない。ルースターVMのファームウエアVerHの公開は本日1700以降との事でした。(サポセンより)之で高周波部分の最短配線が可能になります。LANの規格最大までの延長が可能ですので。 -- 無茶 (2008-02-08 13 15 40) SC-RS910VM(ルースターVM)での大容量ファイル転送実験の結果です金曜日22時開始。3Dmark06_V110のZIP書庫579MB頭から20MB目での転送速度29.7KB/S。CPU負荷率7~10%。PCADPGの場合32.5KB/SのCPU負荷率25~40%といった所です。CPUT7300、MEM4G参考になるかどうか分かりませんがUPします。 -- 無茶 (2008-02-08 22 41 30) 使って2ヶ月たったが、W05Kは当たりだと思う。自分は普通にニコニコやようつべ見れてるし、ファイルのDLもほんのちょびっと我慢すればDLできる。先週から暇を見つけては動画(10MB前後)をDLし続けて50~60個はDLしてる。すてろくでも500MB級もDLしてる -- PHANTOM (2008-02-16 07 26 18) 長くなってきたので1月分を分けておきました。 -- 2 8 6 (2008-02-17 10 53 33) これで、ニコニコやようつべを見れるというのは中国は人権を重視しているすばらしい国だというのに似ている -- 五里霧中 (2008-02-17 13 04 48) 最近は毎日21時~24時位までほぼ40kbps程度に落ち込むのですが、他のみなさんはどうでしょうか? -- 名無しさん (2008-02-17 16 23 47) ↑夜は W05K に限らず利用者が多くなる時間帯かと思いますが、実際はプロバイダと地域によって変化があるかもしれません。問題ない範囲で記載してもらえれば……。 -- 2 8 6 (2008-02-17 20 29 57) RoosterVMでMMORPGやる方に連絡。WANハートビート機能は無反応が連続した場合本体をリセットではなくログに記録と言う方式にしないと通信が途切れてプレイ不能になります。御注意あれ。尚日曜日の22時頃バックグラウンドでWMVの再エンコード中@niftyで211kbpsという結果です。 -- 無茶 (2008-02-17 22 21 09) 以前ここでPalmの接続を聞いた者です。その後環境を作り、CLIE SJ33+CF60でXino、NNSiの接続できました。バッテリー食いが凄いですが、取得>オフラインブラウズなら何とかなります。但しドライバ無しで強引接続なためか、PCで繋ぐ時より切れやすいです。 -- いまさらCLIE (2008-02-18 10 15 15) 286さんへ、宮崎市です。不思議なのは規制中(と思われる)に他のパソコンからインターネットすると500kbps以上出るんですよね。一方では40kbps近辺をふらふらしてるのに。パソコンの設定の問題かな?とも思うんですが、スピードが出ていた方のパソコンもしばらくすれば規制が入るんですよね。因みにRoosterRW使用で同接続、同時間帯においてです。 -- 名無しさん (2008-02-18 11 37 43) キャンペーンの件ですけど、「au買い方セレクト」で選択したコースにより料金プランが変わる設定だが、キャンペーン期間中(2009年1月末まで)の契約は、フルサポートコース(端末代金21,000円OFF)でもシンプル料金で2年間利用できる。そのため、差額の945円x24か月で22,680円のお得となる。とおしゃられてますが、auに3回電話で確認してもキャンペーン価格は2009年の1月までで、2009年の2月からはフルサポートの金額になると言われました。945円×24ヶ月は間違いでは? -- 名無しさん (2008-02-18 18 13 59) 上記の件、再度確認しました、auオンラインショップのキャンペーン欄を見つけた所、こちらで御案内されているのが正解でした。しかし、かなり何回も電話で確認します、少しお待ち下さいの連続、少し呆れました。サポートセンターへは上記の内容が来てないと言うのです。どうなってるんでしょauのサポートセンターは。 -- 名無しさん (2008-02-18 19 11 28) 動作確認情報ですが、東芝のTOSHIBA e800(海外版)は挿入すると電源がダウンして、メモリがリセットされてしまいました。何度やっても同じでした。姉妹機種のGenio e830では問題なく使えているのですが、何か違うのかもしれません。 -- balloon (2008-02-18 22 34 50) ルータ MN128 IB3 でも W05K で繋がりました。 -- Tam (2008-02-20 10 00 35) ↑正しくは「MN128-SOHO IB3」ですね。↑2の e800 と共に「動作確認情報」へ反映しておきました。 -- 2 8 6 (2008-02-20 18 08 54) NTTドコモ、「定額データプランHIGH-SPEED」を2年契約で割引くサービス http //bb.watch.impress.co.jp/cda/news/21025.html http //www.nttdocomo.co.jp/info/news_release/page/080221_00.html -- 名無しさん (2008-02-21 18 01 39) まあ、ドコモの2年契約にしたって、まだモバフリとの組み合わせあってだし単体ではなんともいえないですしね、ここ一年がauの正念場ってところですかね? -- 名無しさん (2008-02-22 03 07 12) 各社一長一短だけれども、メニューを競い合ってくれる事はユーザーには朗報です。 発表を元に、けなすよりは持ち上げて、対抗社に刺激を与えよう(^^) -- 名無しさん (2008-02-22 08 41 48) そうですね。WILLCOM も新つなぎ放題で AIR-EDGE PRO までも月 3800 円で使い放題になりましたしね。ここ数ヶ月の変化はなかなか面白い状況を生んでいると思います。 -- 2 8 6 (2008-02-22 14 54 47) H”はj幹線道路を2kmも離れると圏外ですし、ドコモは制限が厳しくて従量制と2回線必要ですから。定額制の方でP2P含めた完全無制限をやられると大変に厳しいですが。 -- 無茶 (2008-02-23 09 41 23) それならば emobile ならば自由度はあるし速度は速いですが、エリアが……と結局(2008-02-22 08 41 48)の名無しさん等過去にも記載している通り、この辺は一長一短ですね。W05K にもメリット・デメリットがありますから……。検討の上で使い方に適した契約を行っていただければよろしいかと思います。 -- 2 8 6 (2008-02-23 19 16 55) 現状、ISDNより早く安く自由に(ny除く)やれるのは、田舎ではW05Kで決まりだと思います。ダイヤルアップルーター使用すれば一家庭のPC4台程度なら使えます。 -- 無茶 (2008-02-23 20 23 00) @niftyの料金が間違っていたので修正しました -- 元携帯屋店員 (2008-02-24 21 47 06) ISDNの方が我が家では速いです 皆さんいいですね w05kで常時2Mくらい出してさぞ快適なのでしょうね -- ISDN最速 (2008-02-24 23 36 25) ↑ 外部アンテナとか、マルチポートとか、プロバイダとか、やる事はやってもこの状態ですか? goo とかの速度で出しているとか。2M は滅多にでませんよ。まだ 2.4M エリアのところが多いでしょうし……。 -- 2 8 6 (2008-02-25 06 11 46) 2Mなんて出ません(笑)尖塔700kbpsがいい所です。MMORPG同時2名プレイは今の所問題なく出来ますが。2.4M/144kエリアです -- 無茶 (2008-02-25 19 20 29) 皆さん好き放題に通信速度結果を記載しているけど、測定したサイト名くらいは書いてね。測定するサイトによって(測定用データの容量)ものすごく開きが出るからね。 -- をいをい (2008-02-28 22 30 52) 先週、小笠原の父島へ仕事で行く事になり、W05Kを持参しましたが、結果的には接続不可能でした。まだここでは駄目なのかな? 回線接続は出来たのですが、相手側からの応答が無くてメール、web閲覧共不可能でした -- 名無しさん (2008-03-02 23 03 48) イーモバイルと、そのMVNO各社の料金比較 http //join.biglobe.ne.jp/mobile/hsdpa/comparison.html -- 名無しさん (2008-03-03 11 35 29) 小笠原の父島は衛星回線と2004年の段階でなっていましたが、光ファイバー敷設されていないのでしょうか^^;通信衛星経由ですと36Kkm*4の時間差が出ると思いますが。 -- 無茶 (2008-03-07 22 15 02) ブロードバンドらしきものが有るようです。(JSATの衛星を通じ、ベストエフォートで村民が分け合う光回線) http //ogatour.cocolog-nifty.com/blog/cat15234989/index.html -- 名無しさん (2008-03-08 13 52 39) w05kをipaqのh5550のCFジャケット使って通信しようとしたところ不明なエラーで通信できませんと何度やっても出てきます。マルチポートドライバーもインストールしているのですがなぜなんでしょう? -- 名無しさん (2008-03-10 02 01 45) ブルー画面で再起動が頻発する これ特殊 しばらくは大丈夫だったから winのバージョンとのともおもったけれど 他のものでもおきた エラー系ではちょっと異質というか特殊じゃないかな w22.n51.sys ってな文字が一瞬よぎる ネットワーク高負荷系のハングアップとかなんとかってな感じがする -- buru (2008-03-14 22 27 08) 上記の件あやまりでした大変失礼しました。マルチポートドライバなしでも発生しました。原因がわからん、、、、ネットワーク系のはずだけど、無線LAN系か、、、それにしてもなんで今更今頃なんだ、OS入れ直しでも、同型の別ハードウエアをかえてもおきるなんて、、、 -- buru (2008-03-17 09 01 06) 名無しさん (2008-03-10 02 01 45) も buru さんでしょうか?(こういう事もあるので、名前は必要に応じていれましょう) 同じような話は聞かないので、入っている何かとの不都合を起こしている可能性もありますね。 -- 2 8 6 (2008-03-17 12 54 28) Let s noteのY5でXPで使用してますが、起動時に認識されないのか、抜き差ししてやらないと接続せず、エラー777が出てしまいます。スリープ明けはOKなのですが家にノートを置いてる時は電源落とす人なので、ちょっと面倒なのと、気になります。 -- 狼君 (2008-03-17 13 50 34) コンパネから電話とモデムのオプション、を開くとW05Kの接続先と、2台のコンピュータ間の通信ケーブル、の接続先がCOM6で被っていたので後者を無効にしましたら、起動後も接続されるようになりました。無効にしていいのかは不明(汗)しかし通信ケーブルが何でモデムなのか?そもそも次のモデムがインストールされています、ってハードウェアとソフトウェアの用語法がなんか変じゃないか?などと今さらながらWindowsの言葉遣いは変だと思いました。 -- 狼君 (2008-03-17 15 23 14) 1月中旬に使い始めた時は最高でも400Kbps、しかも5秒くらいで速度制限がかかっていたのが、最近はスピードテストでも平均800Kbps出るし、速度制限の掛かり方も緩和された感じ。東京西部ですが設備増強されたのかも。 -- Hoge (2008-03-19 21 30 04) 狼君さんの話はたまたま環境的に不都合が生じた話のようですね。(まれなケースだと思います。)問題なく使えていれば無効のままで良いと思いますが、それで他に悪影響が生じた場合は関連する設定を変更する事を考えないといけないでしょう。 Hoge さんの話ですが、プロバイダによっても速度が違うようですので、問題なければプロバイダも挙げてもらうと良いと思いますよ。把握できているのであれば3.1M/2.4M/144kのエリアも記載できるとベストです。 -- 2 8 6 (2008-03-20 18 48 55) Express Cardスロットのみを搭載するノートパソコンでもコンパクトフラッシュ型のデータ通信カードを使えるようにするアダプタ。auの「W04K」「W05K」に対応する。 ... http //k-tai.impress.co.jp/cda/article/news_toppage/39046.html -- 名無しさん (2008-03-20 23 25 11) ISDNに変わる通信として期待して買ってみましたが0~14kしか出ませんでしたAUに問い合わせてみたところ通信障害等が出ていないので問題はないですとの回答、とてもがっかり・・。エリアは2.4G、プロバイダはAUONENET、電波状況はあんてな2~3.接続はNTTME、SLOTINです。早くするために何か設定はあるのでしょうか? -- soron (2008-03-21 12 14 39) 神戸駅近くのビル街のビジネス旅館にて速度計測サイト利用するまでもなく1.3KB/S。遅い点滅から間欠点滅に電波弱いですね。W52CAでピクト1。PCADPGはしばらく経つとフリーズ。ルースターVMは何とか固まらずに動作してますが。電波弱いと急激にスループット落ちるようです。 -- 無茶 (2008-03-22 00 15 34) 数日の記載だと常駐しているソフトウェアの通信が悪影響を起こしている可能性があると思います。Windows Vista は SP1 を公開していますし、Mac OS X も 10.5.2 になっています。Windows で QuickTime・iTunes を入れている人は Apple Software Update で Safari のダウンロードがはじまっています。他にもいろいろ常駐しているものが通信して遅くしている可能性は考えられそうです。特にアップデートを全く行っていない環境ではこの影響を受けますのでご注意下さい。 -- 2 8 6 (2008-03-22 15 39 21) PDA関連の動作確認情報です。HPのjornada710、及びMio558ともにさした段階でリセットがかかり使用不可です。PCのLOOX S73Aはモバイルとしては快適に使用できています。 -- nabekun (2008-03-23 09 13 59) 旧ディオンの契約者対象に、W05Kを新規契約すると5000円キャッシュバックキャンペーンをやってる模様。 -- ウルミン剣士 (2008-03-23 21 36 35) シグマリオン、GFORT、HC-AJ2、TRGPRO、NR70V+CF70で、動作確認しました。 -- atatan (2008-04-01 05 59 14) NX60はカードを認識しないので?今のところ?動きません。TRGPROだとCF MODEMという選択ができるのですが、NX60には相当するものがない感じです。 -- atatan (2008-04-01 06 02 22) iBook(DualUSB G3-600MHz OS10.4.10),PowerMacG5Quad(2.5GHzx4 OS10.4.11)+SUNTAC SlipperXでauone-netに書いてある通り(多分W01Kを想定しているけど)の設定をしてつながりました。tu-kaからの同番変更でポイント使用0円、AirH"で使っていた手持ちスリッパと旧dionのアカウント使用、追加投資0! -- hxai (2008-04-03 00 23 42) w05kの対応プロバイダーのplalaの対応で、フレッツ・ADSL契約では、同一IDでの、同時接続が不可だそうです。 同時接続が、無理ということは、IP電話の接続を、している場合、ルーターの電源を、切断できるわけでわないので、別途、契約が必要との事でした。こみプラ0のプランの契約が必要ということで、どうしても、210円は、ADSL契約だと使いたければかかるみたいです、ルターの電源落とせる人であれば、0円で使用できるみたいですけど・・・・・ -- kusanagi (2008-04-04 19 45 31) ↑あれ、同時接続していましたよ ^^;;; モバイルオプションの Q A だと思いますが、モバイルオプションの対象はフレッツプランの場合、AIR-EDGE のみが対象です。でも AIR-EDGE も同時接続で使っていた記憶が……ケースによって使えない場合があるのでしょうね。それとも最近そのような仕様に変更されたでしょうか。(現在 モバイル接続は IIJmio 使ってます) -- 2 8 6 (2008-04-05 06 16 18) GやKのついていないUSB2-PCADPでは作動しないんでしょうか? -- atena (2008-04-05 16 47 25) 286さん、言ったとおり同時接続できました。????? -- kusanagi (2008-04-06 05 43 56) plalaサービスに、接続が不安だったんで質問したら、前回のような、返答で、ぷらコミ0、プランに加入させられた、plalaサービスに、この件で問い合わせ中、サービスの木村という担当者が、ルーター切断しないと使えないって、σ(^^)騙されたのか、メールでplalaに質問してるんだけど、返事が無い、どうなってるんだ?286さんのカキコ、で接続試験したんです、ヽ(_ _*)ハ~、繋がりました、同時接続可能でした。接続可能であれば、ぷらコミ0なんかいらない、結果、plalaからの返答待ち -- kusanagi (2008-04-06 05 52 19) atena さん: 過去に USB2-PCADP での W05K 動作報告はあった記憶があります。ただし USB2-PCADPG より切断される可能性は高くなるかもしれません。AC アダプタも使えませんので。 -- 2 8 6 (2008-04-06 06 17 20) kusanagi さん: 接続に関しては plala の対応を待つとして……ただ、plala の PacketWIN が他に比べて遅いのです。(これもこのコメントで過去に報告がありました)それで自分は IIJmio をあえて契約して使っています。 -- 2 8 6 (2008-04-06 06 20 24) 劇的接続改善__W05K モデムのポート詳細設定の設定改善 -- まーさんさn (2008-04-07 18 13 45) どなたか、IPAQ Hx2410 でW05Kの接続を試みたかたはいませんか? 接続を開始し、アンテナ・マークのグリーン・ランプは点灯するのですが、その後、ハングアップします。やはりこの機種では、動かないのですかね? -- ito (2008-04-21 20 57 39) 自分はplalaぷらコミ0でw05kをUSB2-PCADPGで接続しています。最近接続がうまくいきません。設定も変えず何度か再接続を試してみると、つながることもたまにあるといった感じです。 -- fumi (2008-04-22 15 48 39) ↑W05K のランプが消えている状態であれば、au のエリアとして接続不可です。外部アンテナを付けると改善するかもしれませんが、そうでなければ場所を変えて試してみて下さい。「たまにつながる」という事なので、設定は問題ないと思います。 -- 2 8 6 (2008-04-22 19 48 58) ありがとうございます。当方の通信環境は外部アンテナ接続で、エリアランプは点灯の状態です。plalaに問題があるのでしょうか?さっき接続できたところですが30回程度接続を試してやっとつながりました。プロバイダを換えないといけないですかね・・・ -- fumi (2008-04-22 20 47 59) itoさん 私はhx4700(WM5)でW05Kでインターネットしていますが、クロックダウンしないと動きません。クロックダウンした状態で試されましたか? -- Tilt261 (2008-04-22 21 28 40) 上で投稿したものです。plalaに連絡したらアクセスポイントの不具合だそうで24日に工事を行うそうです。良かった! -- fumi (2008-04-23 12 13 13) MacBookPro(OS10.4)でUSB2-PCADPKを通じて普通に繋がりました。今のところ安定して繋がっています(上がり350kbps、下り150kbpsぐらい)。IOデータのサイトでも5月中旬以降の入荷、Macは非対応と諦めていました。でも、アマゾンで出ていたので駄目もとで購入してみたのですが、正解でした。購入にあたってこちらが非常に参考になりました。ありがとうございました。 -- hikoroku (2008-04-23 21 46 51)
https://w.atwiki.jp/goodwife/pages/170.html
1 00 00 00,898 -- 00 00 01,937 [compressor bangs] 2 00 00 01,962 -- 00 00 04,091 [Offred] i Previously, on "The Handmaid s Tale"... /i i これまでの"侍女の物語"・・・ /i 3 00 00 04,175 -- 00 00 07,056 [aunt Lydia] June will be chained in this room ジューンのままなら、子供が生まれるまで、 4 00 00 07,139 -- 00 00 08,391 until she gives birth. 彼女は、この部屋で鎖につながれていることになる。 5 00 00 08,475 -- 00 00 10,772 And then June will be executed. そしてその後、ジューンは処刑されるでしょう。 6 00 00 10,939 -- 00 00 13,276 i Offred has an opportunity. /i i オフレッドなら、機会がある。 /i 7 00 00 13,360 -- 00 00 14,947 [Commander Fred] i It wasn t easy finding you. /i i 君を見つけるのは容易ではなかったよ。 /i 8 00 00 15,030 -- 00 00 18,085 But we were determined to rescue you from your kidnappers. だが、私たちは君を救い出す決定をした・・・ 君を誘拐した者たちの手からね。 9 00 00 18,119 -- 00 00 19,132 Uh-huh. 10 00 00 21,334 -- 00 00 24,131 [gasping] Ninety-two days! 92日よ! 11 00 00 24,327 -- 00 00 25,384 Janine. ジューン。 12 00 00 25,635 -- 00 00 26,762 Hi. 13 00 00 26,845 -- 00 00 27,889 Hi! 14 00 00 28,933 -- 00 00 30,853 [Serena] Nick! The guests are arriving soon. ニック!お客様がすぐに到着するわ。 15 00 00 30,937 -- 00 00 32,941 Can you please make sure that everything is ready? すべての準備が整っているか、 確認してもらえるかしら? 16 00 00 33,024 -- 00 00 34,068 Yes, ma am. はい、マム。 17 00 00 36,024 -- 00 00 37,074 Ofglen! オブグレン! 18 00 00 37,759 -- 00 00 39,120 They cut out her tongue. あいつら、彼女の舌を切ったのよ。 19 00 00 39,203 -- 00 00 40,999 After she stood up for Janine. ジャニーンのことで、反抗した後よ。 20 00 00 41,071 -- 00 00 42,251 [aunt Lydia] i I believe you know him. /i i 彼のことは知っているわね。 /i 21 00 00 42,334 -- 00 00 44,297 He drove a bread delivery truck. 彼は、パン配送車の運転手だった。 22 00 00 44,712 -- 00 00 45,800 [Offred shuddering] 23 00 00 46,092 -- 00 00 48,514 [aunt Lydia] i Whose fault was it? Offred? /i i それは誰の過ち?オフレッド? /i 24 00 00 48,598 -- 00 00 50,019 June did this. これをしたのはジューン。 25 00 00 50,113 -- 00 00 51,144 Not Offred. オフレッドではなく。 26 00 00 51,227 -- 00 00 54,735 i Offred does not have to bear June s guilt. /i i オフレッドは、 ジューンの罪を負う必要はない。 /i 27 00 00 55,360 -- 00 00 57,031 [Offred] i My fault. /i i 私の過ち。 /i 28 00 00 57,114 -- 00 00 58,366 i My fault. /i i 私の過ち。 /i 29 00 00 59,201 -- 00 01 00,955 i We ve been sent good weather. /i i 良いお天気に恵まれましたね。 /i 30 00 01 01,247 -- 00 01 02,959 i We ve been sent good weather. /i i 良いお天気に恵まれましたね。 /i 31 00 01 04,003 -- 00 01 05,965 i We ve been sent good weather. /i i 良いお天気に恵まれましたね。 /i 32 00 01 14,073 -- 00 01 17,008 font color="#0080ff" Synced corrected by /font kinglouisxx font color="#0080ff" www. /font addic7ed font color="#0080ff" .com /font 33 00 01 17,906 -- 00 01 19,283 [dog barking faintly] 34 00 01 54,186 -- 00 01 55,731 - [opens faucet] - [water running] 35 00 03 12,886 -- 00 03 16,058 Hey. What are you doing? おい。なにやってる? 36 00 03 16,727 -- 00 03 18,271 I m not allowed to have these. 私がこれを持っていることは許されない。 37 00 03 20,860 -- 00 03 21,862 June. ジューン。 38 00 03 25,786 -- 00 03 27,957 I m not supposed to be out of my room at night. 私が夜に部屋の外へ出ることは、 してはいけないことになっている。 39 00 03 32,466 -- 00 03 33,761 [Nick sighs] 40 00 03 42,444 -- 00 03 45,367 - [opens faucet] - [water gushes out] 41 00 03 45,450 -- 00 03 46,536 [closes faucet] 42 00 04 00,815 -- 00 04 04,614 132 pounds. Very good. 132ポンド。大変よろしい。 43 00 04 06,450 -- 00 04 07,829 Step off, dear. 降りて、よい子ちゃん。 44 00 04 09,373 -- 00 04 13,089 How is the pregnancy rhinitis? Runny nose all gone? 妊娠性鼻炎の方はどうかしら? 鼻水は治まった? 45 00 04 13,172 -- 00 04 14,299 Better than before. 前よりは良くなったわね。 46 00 04 18,099 -- 00 04 20,103 Now for the fundal height. 今度は子宮底長を測りましょう。 47 00 04 32,294 -- 00 04 33,964 Twenty-five centimeters. 21センチメートル。 48 00 04 35,133 -- 00 04 36,135 Right on track. 順調ね。 49 00 04 44,944 -- 00 04 47,533 [scoffs] Special dispensation for Aunts. 小母 への特別配給品なのです。 50 00 04 48,159 -- 00 04 50,455 Really, a burden more than anything. 実際、何にも増して、重い責務ですから。 51 00 04 50,581 -- 00 04 52,417 Would you take some tea before you go? お帰りになる前に、お茶でもいかがかしら? 52 00 04 52,585 -- 00 04 54,296 [aunt Lydia] That would be lovely, thank you. それは素敵ですね、ありがとう。 53 00 04 54,379 -- 00 04 56,510 Offred, you re a bit musty, dear. オフレッド、少しかび臭いわね。 54 00 04 56,593 -- 00 04 57,720 The hormones. ホルモンのせいかしら。 55 00 04 58,179 -- 00 05 00,016 You ll start taking two baths a day. 日に2度の入浴を始めなさい。 56 00 05 00,100 -- 00 05 01,812 But not too warm. Understand? ただし、温めすぎてはだめよ、わかった? 57 00 05 02,187 -- 00 05 03,231 [Offred] Yes, Aunt Lydia. はい、リディア 小母 。 58 00 05 04,567 -- 00 05 06,320 [aunt Lydia] When was your last bowel movement? 最後のお通じはいつ? 59 00 05 06,403 -- 00 05 08,742 Yesterday around lunchtime, wasn t it? 昨日の昼食時頃だったわね? 60 00 05 09,577 -- 00 05 10,746 Yes, Mrs. Waterford. はい、ウォーターフォード夫人。 61 00 05 12,290 -- 00 05 14,044 I ll go see about that tea. では失礼して、お茶の準備をしてくるわ。 62 00 05 25,150 -- 00 05 26,778 Quitting is very hard. 禁煙は、とてもお辛いでしょう。 63 00 05 27,613 -- 00 05 30,578 I used to smoke, too, once upon a time. 私もタバコを吸っていました。遠い昔ですが。 64 00 05 36,463 -- 00 05 39,303 I m pleased that everything is going so well with the baby. この赤ちゃんのお陰で、すべてが良い方向へ 動いていくのは、喜ばしいことです。 65 00 05 40,346 -- 00 05 42,768 As our doctor would happily tell you. 私たちの医者が、喜んでお伝えしたでしょうに。 66 00 05 43,562 -- 00 05 46,066 Have I let myself become a bother? 私は邪魔者というわけですね? それはあえて私がそうしているのです。 67 00 05 47,778 -- 00 05 50,618 There s so much more to a successful pregnancy 妊娠を無事、成し遂げるには、医療施設で測ることの 68 00 05 50,701 -- 00 05 53,331 than can be measured in a doctor s office. できる以上に、さらに多くのことがあるのです。 69 00 05 53,874 -- 00 05 56,420 The ventilation in the Handmaid s room, 侍女 の部屋の換気、 70 00 05 57,422 -- 00 05 59,051 the firmness of the bed. ベッドの硬さ。 71 00 05 59,636 -- 00 06 01,514 The mood in the household. 家庭内の雰囲気。 72 00 06 08,444 -- 00 06 11,283 Her attitude seems much improved. 彼女の態度は、改善著しいように見えます。 73 00 06 12,118 -- 00 06 14,081 It s everything a Wife could ask for. 一般の 妻 が求めるものは、それがすべてね。 74 00 06 17,003 -- 00 06 18,507 She s quite unlike herself. 彼女は完全に、彼女ではないみたいね。 75 00 06 18,882 -- 00 06 20,176 Mrs. Waterford, ウォーターフォード夫人、 76 00 06 22,264 -- 00 06 26,564 no small effort has been made to bring Offred to heel. オフレッドを従わせるために、 決して小さくはない努力が為されてきた。 77 00 06 30,405 -- 00 06 33,954 Your baby needs to know he s in a Godly, harmonious environment. あなたの赤ちゃんは、神の愛に満ち、 平和な環境に自分があると、知る必要がある。 78 00 06 34,162 -- 00 06 35,498 Of course. そのとおりよ。 79 00 06 36,501 -- 00 06 38,004 Praised be His miracle. 主の奇跡に感謝を。 80 00 06 48,274 -- 00 06 49,569 How do you take your tea? よろしければ、紅茶をいかが? 81 00 06 49,652 -- 00 06 51,781 I m afraid I won t have time after all. 残念ながら、時間がないようです。 82 00 06 52,490 -- 00 06 54,912 Busy day. More visits to make. 今日は忙しくて、別の訪問先もありますので。 83 00 06 55,496 -- 00 06 59,797 I ll see myself out. See you soon, I hope. お見送りは結構。また近々、お会いできますよう。 84 00 07 02,135 -- 00 07 03,387 Blessed day. 良き日に。 85 00 07 04,181 -- 00 07 05,433 [aunt Lydia] Blessed day. 良き日に。 86 00 07 18,509 -- 00 07 19,754 [Commander Fred] Good morning, Aunt. おはよう、 小母 。 87 00 07 19,837 -- 00 07 22,258 Oh, Blessed morning, Commander Waterford. ああ、よき朝に、ウォーターフォード 司令 。 88 00 07 22,510 -- 00 07 23,804 [Commander Fred] Everything in order? すべて順調かね? 89 00 07 24,096 -- 00 07 26,935 Your baby is just as healthy as can be. あなた方の赤ちゃんは、これ以上ないほど、 健康でいらっしゃいますよ。 90 00 07 27,393 -- 00 07 28,605 And Offred? オフレッドはどうかね? 91 00 07 30,233 -- 00 07 31,986 The Handmaid is well, too. あの 侍女 も健康ですよ。 92 00 07 34,157 -- 00 07 35,493 - Praised be. - Yes. 神に感謝を。 - ええ。 93 00 07 35,577 -- 00 07 36,704 Let me take that out for you. それは私が外まで運んで差し上げよう。 94 00 07 36,788 -- 00 07 38,249 Thank you, Commander. 感謝します、 司令 。 95 00 07 39,417 -- 00 07 41,586 Hard to believe we re going to have a baby ちょっと信じられない気分だよ、あと数か月もしたら、 96 00 07 41,625 -- 00 07 43,180 in the house in just a few months. この家に、私たちの子供がいることになるとはね。 97 00 07 43,217 -- 00 07 45,346 [aunt Lydia] The days will fly by, you ll see. 月日はきっと飛ぶように過ぎていきますよ。 98 00 07 45,889 -- 00 07 49,020 Too soon to tell if it s a boy or a girl, I suppose. [chuckles] 男の子か女の子か、そろそろ教えてもらっても 早すぎではないと思うんだがね。 99 00 07 49,104 -- 00 07 50,647 - I ll take that for you, sir. - Thank you. あとは私がお運びいたします、サー。 - ありがとう。 100 00 07 50,725 -- 00 07 52,131 We won t know until God brings 神様がこの世界に、 小さなこの天使をもたらすまでは、 101 00 07 52,186 -- 00 07 53,988 the little angel into the world, of course. 私たちにはわからないでしょう。 102 00 07 54,053 -- 00 07 58,623 But I have a feeling he ll be a fine boy just like his father. でも、私の感触ですが、彼の父親とそっくりな 元気な男の子だろうと思いますよ。 103 00 07 58,832 -- 00 07 59,876 [chuckles] 104 00 07 59,959 -- 00 08 02,798 Yes. What man doesn t want a son? ああ。息子を望まない男などいないからね。 105 00 08 02,823 -- 00 08 03,892 [both chuckle] 106 00 08 04,426 -- 00 08 08,685 Did you know your baby is the size of a papaya now? ご存知でしたか?あなたの赤ちゃんは今、 パパイヤくらいの大きさですよ。 107 00 08 09,979 -- 00 08 12,610 A papaya. Is that right? パパイヤか。本当かね? 108 00 08 13,904 -- 00 08 15,019 [car door opens] 109 00 08 15,072 -- 00 08 16,200 - [aunt Lydia] Thank you. - Of course. ありがとう。 - どういたしまして。 110 00 08 20,565 -- 00 08 21,628 [car door closes] 111 00 08 22,698 -- 00 08 23,757 [engine starts] 112 00 08 27,325 -- 00 08 30,352 [Unwomen singing prayers] 113 00 08 30,353 -- 00 08 31,366 [Unwomen coughing] 114 00 08 32,290 -- 00 08 35,321 [Unwomen continue singing prayers] 115 00 09 10,601 -- 00 09 11,686 Only two. 2人で済んだわね。 116 00 09 13,397 -- 00 09 14,900 They look like they re sleeping. 寝ているように見えるわね。 117 00 09 31,851 -- 00 09 34,189 You know Sally used to be a rabbi? サリーは昔、ラビだったって知ってた? 118 00 09 34,481 -- 00 09 37,487 That s why she does it, so she can say a blessing. だから彼女はああするのよ。 お祈りの言葉を言うことができる。 119 00 09 40,117 -- 00 09 42,080 [Emily] Bed detail gets an egg at breakfast. ベッド係は、朝食に卵がつくのよ。 120 00 09 42,915 -- 00 09 44,209 You should volunteer. あなた、志願したら。 121 00 09 44,919 -- 00 09 46,839 No, no. I don t want to do that. だめ、だめ。私、そういうのやりたくないの。 122 00 09 46,964 -- 00 09 48,092 You ll last longer. 先は長いのよ。 123 00 09 48,802 -- 00 09 50,137 That s up to God. そんなの、神様次第よ。 124 00 09 50,931 -- 00 09 53,227 He holds me in the palm of His hand. 私は彼の掌の中だもの。 125 00 09 53,394 -- 00 09 55,941 He couldn t hold you in His palm someplace else? 彼の掌の別の場所に、 あなたを置くことはできなかったの? 126 00 09 56,024 -- 00 09 57,653 Like Bora-Bora? ボラボラ島みたいな場所に。 127 00 10 06,169 -- 00 10 07,213 Where s that? それ、どこ? 128 00 10 08,132 -- 00 10 12,390 It s one of the Leeward Islands in the South Pacific, near Tahiti. 南太平洋リーワード諸島の 一つよ、タヒチの近くね。 129 00 10 13,643 -- 00 10 16,314 It s so beautiful it doesn t look real. それが本当とは思えないくらい、美しい場所。 130 00 10 19,154 -- 00 10 20,190 Oh. ああ。 131 00 10 20,532 -- 00 10 22,368 Well, He s got you, too, Emily. それじゃあなたも彼の掌の中よ、エミリー。 132 00 10 22,703 -- 00 10 24,080 He s got all of us. 私たち全員が彼の掌の中。 133 00 10 25,166 -- 00 10 26,919 Well, that s what Aunt Lydia says. ああ、それって、リディア 小母 の言葉だわ。 134 00 10 28,367 -- 00 10 29,466 [Unwoman] Here. 135 00 10 45,289 -- 00 10 46,626 [Aunt] Straight lines! 列を乱すな! 136 00 10 54,349 -- 00 10 55,392 [whimpering] 137 00 10 56,219 -- 00 10 57,230 [Fiona] Kit? キット? 138 00 10 58,023 -- 00 10 59,192 [Guardian] Get back up. ほら、立て。 139 00 11 02,365 -- 00 11 04,493 Come on! Keep moving! さあ!止まるんじゃない! 140 00 11 05,412 -- 00 11 06,541 [Kit wheezing] 141 00 11 07,918 -- 00 11 10,464 Do you want something for the pain? 痛みの治療に何か出しましょうか? 142 00 11 10,549 -- 00 11 12,426 No. No, I don t. いいえ。いらないわ。 143 00 11 12,511 -- 00 11 14,264 Give it to someone who needs it. それが必要な人にあげて。 144 00 11 14,389 -- 00 11 15,391 You sure? いいの? 145 00 11 15,474 -- 00 11 16,561 Yeah. ええ。 146 00 11 20,569 -- 00 11 21,571 [Janine] Here. ほら。 147 00 11 21,712 -- 00 11 23,240 - [Aunt] Eyes front! - [Emily] Thank you. 前を見ろ! - ありがとう。 148 00 11 25,286 -- 00 11 26,581 Are you gonna help Kit? キットを助けるんじゃないの? 149 00 11 27,833 -- 00 11 29,879 She doesn t want me to waste the medicine. 彼女は薬を無駄遣いさせたくないのよ。 150 00 11 31,883 -- 00 11 32,968 [Aunt] Keep moving! 止まらずに進め! 151 00 11 33,051 -- 00 11 34,178 Kit s dying? キットは死にかけているの? 152 00 11 36,349 -- 00 11 39,982 We come here, we work, we die. 私たちはここへ来て、働いて、死ぬのよ。 153 00 12 31,502 -- 00 12 33,506 [footsteps approaching] 154 00 12 38,390 -- 00 12 39,685 The mistress is waiting. 奥様がお待ちよ。 155 00 12 41,438 -- 00 12 42,566 I ll be right there. すぐに。 156 00 12 47,408 -- 00 12 49,997 [footsteps recede] 157 00 13 12,584 -- 00 13 14,546 [children calling out] 158 00 13 17,093 -- 00 13 18,178 [Serena] Blessed be the fruit. 実りの訪れますよう。 159 00 13 18,261 -- 00 13 19,556 [Handmaids] May the Lord open. 主の祝福のあらんことを。 160 00 13 23,230 -- 00 13 24,482 [Serena] Do you know Ofzachary? あなた、オブザッカリーと面識は? 161 00 13 24,983 -- 00 13 26,695 Not well, Mrs. Waterford. 良く存じ上げません、ウォーターフォード夫人。 162 00 13 27,531 -- 00 13 29,236 She may be God s chosen vessel, 彼女は神に選ばれし器かもしれない、 163 00 13 29,267 -- 00 13 32,470 but I m surprised He wants to pass along that nose of hers. でも、驚きだわ、彼女のその鼻に沿って 主が渡りたがるとはね。 164 00 13 33,416 -- 00 13 34,545 [Naomi] Serena! セレーナ! 165 00 13 41,725 -- 00 13 42,769 [children chattering indistinctly] 166 00 13 46,777 -- 00 13 48,961 God s light be with you, Naomi, Grace. 神の光があなた方と共にある、ナオミ、グレース。 167 00 13 48,986 -- 00 13 49,950 [Naomi] And with you. そしてあなたにも。 168 00 13 50,743 -- 00 13 54,626 Oh, blessings on your sweet head, Angela. ああ、あなたの可愛らしい頭の上にも 恵みの光が、アンジェラ。 169 00 13 54,877 -- 00 13 55,879 [coos] 170 00 13 55,962 -- 00 13 57,570 What a pretty girl. なんて可愛らしい女の子かしら。 171 00 13 58,676 -- 00 14 00,555 [Naomi] Your shower was so charming. あなたの赤ちゃんパーティーは、 とても魅力的だったわ。 172 00 14 00,638 -- 00 14 02,809 I wish mine had been that intimate. 私の時も、あんなふうに内輪のものにすればよかった。 173 00 14 02,893 -- 00 14 06,107 Ours was so overwhelming, my Marthas were cleaning up for days. 私たちの時は、とても大規模だったら、 マーサ たちは、数日掛かりで掃除したのよ。 174 00 14 06,942 -- 00 14 08,571 [Serena] I m glad you enjoyed yourself. 楽しんでもらえてうれしいわ。 175 00 14 08,946 -- 00 14 11,117 [Grace] Did you have fun at the shower, dear? あなたはパーティを楽しんだ? 176 00 14 13,204 -- 00 14 14,373 Yes, Mrs. Scott. はい、スコット夫人。 177 00 14 14,958 -- 00 14 17,505 [Angela cries] 178 00 14 17,756 -- 00 14 19,551 Oh, don t cry, sweetheart. ああ、泣かないで、かわいこちゃん。 179 00 14 24,603 -- 00 14 25,813 Is she all right? 彼女は大丈夫? 180 00 14 25,897 -- 00 14 26,899 Just teething. 乳歯が生えてきたころなのよ。 181 00 14 28,026 -- 00 14 29,696 God s testing me, I know it. 神が私を試しているのよ、それはわかっている。 182 00 14 29,863 -- 00 14 32,076 [Angela continues crying] 183 00 14 32,159 -- 00 14 33,286 We should be going. 私たち、もういかないと。 184 00 14 33,311 -- 00 14 34,347 [Serena] Under His eye. 眼差しはあまねく我らに。 185 00 14 34,372 -- 00 14 35,457 Under His eye. 眼差しはあまねく我らに。 186 00 14 39,382 -- 00 14 40,718 [indistinct chatter over radio] 187 00 14 42,137 -- 00 14 45,102 She never misses a chance to complain about that baby, does she? 彼女は、あの赤ちゃんの 愚痴をこぼす機会を逃さなかったわね。 188 00 14 45,435 -- 00 14 46,772 No, Mrs. Waterford. はい、ウォーターフォード夫人。 189 00 14 47,899 -- 00 14 49,695 These walks are for both of us. この散歩は、私たち2人のためのものなのよ。 190 00 14 50,571 -- 00 14 52,951 So that the baby can hear my voice. こうすることで赤ちゃんは 私の声を聴くことができる。 191 00 14 54,495 -- 00 14 57,459 I would appreciate it if I didn t have to make all the speeches. すべての発言を私がしなくてすむなら、 そのほうがいいのよ。 192 00 14 57,484 -- 00 14 58,504 All right? わかった? 193 00 14 59,506 -- 00 15 00,883 Yes, Mrs. Waterford. はい、ウォーターフォード夫人。 194 00 15 00,967 -- 00 15 02,887 "Yes, Mrs. Waterford." "はい、ウォーターフォード夫人。" 195 00 15 02,971 -- 00 15 04,683 "No, Mrs. Waterford." "いいえ、ウォーターフォード夫人。" 196 00 15 04,766 -- 00 15 06,269 What is the matter with you? 何が気に入らないの? 197 00 15 10,570 -- 00 15 12,197 Nothing, Mrs. Waterford. 何も、ウォーターフォード夫人。 198 00 15 33,156 -- 00 15 34,241 How was your walk? 散歩はいかがでしたか? 199 00 15 34,993 -- 00 15 36,904 It was quite nice, thank you. とても素晴らしかったわ、ありがとう。 200 00 15 38,500 -- 00 15 40,420 Offred, you may go to your room. オフレッド、自分の部屋へ行っていいわよ。 201 00 15 58,081 -- 00 15 59,125 Mrs. Waterford. ウォーターフォード夫人。 202 00 16 06,180 -- 00 16 07,391 Has Offred, uh... オフレッドは・・・ 203 00 16 11,149 -- 00 16 13,654 I m worried about the Handmaid. この 侍女 が心配です。 204 00 16 15,031 -- 00 16 17,327 The doctor says that she s in perfect health. 健康状態は完ぺきだ、と医者は言っている。 205 00 16 17,871 -- 00 16 19,206 I mean her mental state. 彼女の精神状態のことを言っています。 206 00 16 20,960 -- 00 16 22,129 Her mental state? 彼女の精神状態? 207 00 16 25,051 -- 00 16 27,765 Maybe you should take her to see a different kind of doctor. 別の種類の医者に、彼女を 連れていくべきではないかと。 208 00 16 40,958 -- 00 16 42,503 Did Offred ask you to talk to me? あなたが私と話すよう、オフレッドが頼んだの? 209 00 16 43,254 -- 00 16 44,340 No, ma am. いいえ、マム。 210 00 16 46,678 -- 00 16 47,972 Well, I don t know what to tell you. では、あなたに何を言っていいのかわからないわね。 211 00 16 51,730 -- 00 16 53,399 She doesn t have anyone to look out for her. 彼女を気遣う人は誰もいません。 212 00 16 56,907 -- 00 16 58,577 It appears that she does. いるじゃないの。 213 00 17 02,669 -- 00 17 04,714 The Handmaid is not your concern. 侍女 は、あなたが気に掛けることではないわ。 214 00 17 08,179 -- 00 17 10,935 [footsteps recede] 215 00 17 14,693 -- 00 17 16,404 [cutlery tinkling] 216 00 17 18,826 -- 00 17 19,911 [Commander Fred] Morning, dear. おはよう、ディア。 217 00 17 19,995 -- 00 17 21,163 Good morning. おはよう。 218 00 17 24,461 -- 00 17 26,007 Warm-up, please, Rita. 熱いのを頼む、リタ。 219 00 17 30,015 -- 00 17 31,183 [Rita] Some coffee, ma am? コーヒーはいかがですか、マム? 220 00 17 31,267 -- 00 17 32,394 Yes, thank you. ええ、ありがとう。 221 00 17 45,420 -- 00 17 47,925 We saw Mrs. Putnam and Mrs. Scott on our walk just now. さっき、散歩の途中、パットナム夫人と スコット夫人に会ったわ。 222 00 17 49,846 -- 00 17 51,057 Mmm-hmm. 223 00 18 05,920 -- 00 18 08,801 Nick was waiting for Offred and me when we got back. 散歩から戻ったら、ニックが、 オフレッドと私を待っていたわ。 224 00 18 09,301 -- 00 18 11,640 Just making sure that we got home safe. 私たちが無事帰宅したかを、確認しているのよ。 225 00 18 12,934 -- 00 18 15,731 It s very sweet, how concerned he is about her. とても素敵なことね、彼女のことを そんなふうに心配するなんて。 226 00 18 17,294 -- 00 18 18,444 Mmm-hmm. 227 00 18 38,109 -- 00 18 42,075 And then a tour of the new Rachel and Leah Center in the afternoon. それから午後に、 ラケル・アンド・レア・センターの視察だ。 228 00 18 42,159 -- 00 18 43,494 Will it be ready by then? 準備は間に合いそうか? 229 00 18 43,620 -- 00 18 44,695 Yes. ああ。 230 00 18 45,081 -- 00 18 47,335 The Committee keeps hearing about overruns. 評議会 は、制圧のヒアリングを続けている。 231 00 18 47,419 -- 00 18 48,589 It ll be ready. 準備しないとな。 232 00 18 48,672 -- 00 18 52,387 Also, I suggest homestays rather than a hotel. やはり、ホテルよりもホームステイを薦めるよ。 233 00 18 52,471 -- 00 18 54,809 A taste of true Gilead hospitality, ギレアデの真のもてなしの味わい、 234 00 18 54,893 -- 00 18 57,314 something the Commanders can take back to their own districts. 司令 たちが、自分たちの地区へ持ち帰る何か。 235 00 18 57,397 -- 00 18 58,629 Interesting. おもしろいね。 236 00 18 58,692 -- 00 19 00,613 I ll bring it up at my 10 o clock. 10時にそれを取り上げることにしよう。 237 00 19 02,157 -- 00 19 04,662 Andrew. Andrew. アンドリュー。アンドリュー。 238 00 19 04,746 -- 00 19 06,541 I have a personal request. 個人的な頼みがあるんだが。 239 00 19 06,625 -- 00 19 07,835 You know my driver? 君は、私の運転手を知っているな? 240 00 19 07,919 -- 00 19 09,756 [Andrew] Blaine? I believe so. ブレインか?そのはずだが。 241 00 19 09,839 -- 00 19 11,760 [Commander Fred] He s been with me for some years. 彼はここ何年か、私のところにいる。 242 00 19 11,843 -- 00 19 13,346 Very capable. Loyal. とても有能で、忠誠だ。 243 00 19 13,429 -- 00 19 15,684 He s overdue for a promotion. 彼の昇進が延び延びになってるんだよ。 244 00 19 15,768 -- 00 19 17,145 Of course. I ll look into it. そうだな。何ができるか考えてみよう。 245 00 19 17,229 -- 00 19 18,607 I was thinking Washington. ワシントンを考えていたんだ。 246 00 19 18,690 -- 00 19 22,447 The boy s got a lot of potential that I m afraid he s wasting here. あの子には大きな可能性がある、ここでそれを 浪費してるんじゃないか、とね。 247 00 19 22,532 -- 00 19 25,203 I can see what s available. He s trustworthy? 利用価値があるか、見てもいいぞ。信用できるのか? 248 00 19 25,286 -- 00 19 26,372 Yeah, absolutely. ああ、絶対だ。 249 00 19 26,540 -- 00 19 28,292 I m surprised you d let him go. 君が彼を推してくるとは、驚いたな。 250 00 19 28,669 -- 00 19 31,508 "A good man obtaineth the favor of the Lord, "善人は主の恵みをうけ、 251 00 19 31,591 -- 00 19 35,056 but a man of wicked devices will He condemn." 悪い計りごとを設ける人は主に罰せられる。" 252 00 19 37,520 -- 00 19 38,605 Psalms? 詩編か? 253 00 19 40,202 -- 00 19 41,318 Proverbs. 箴言だ。 254 00 19 43,239 -- 00 19 45,703 If I were you, I d find a way to keep him around. 私が君だったら、彼を身辺に置いておくよう 道を探すだろうね。 255 00 20 46,825 -- 00 20 49,287 [footsteps approaching] 256 00 20 54,882 -- 00 20 57,972 I hope you re not too tired to go to the Prayvaganza. 祈祷集会 へ行くけれど、どうかしら、 疲れていたりしない? 257 00 20 58,055 -- 00 20 59,976 You still would like to go, wouldn t you? あなた、まだ、行ってみたいのでしょう? 258 00 21 00,101 -- 00 21 01,521 Yes, Mrs. Waterford. はい、ウォーターフォード夫人。 259 00 21 02,102 -- 00 21 03,205 Good. 良かった。 260 00 21 03,274 -- 00 21 05,738 Finish that up and we ll be on our way. それを飲んだら、すぐに出発よ。 261 00 21 06,614 -- 00 21 07,908 A second walk. 2度目の散歩ね。 262 00 21 07,992 -- 00 21 10,496 Aunt Lydia would be so proud of us. リディア 小母 は、さぞかし 私たちに満足することでしょう。 263 00 21 11,708 -- 00 21 12,710 [Serena sighs] 264 00 21 12,793 -- 00 21 14,129 "Prayvaganza." "祈祷集会"か。 265 00 21 15,423 -- 00 21 18,930 Not one of the Commander s better efforts, if you ask me. 司令 は努力してると思うけど、これはどうかしらね。 266 00 21 34,336 -- 00 21 35,379 Are you okay? あなた、大丈夫? 267 00 21 49,366 -- 00 21 50,911 I m fine, thank you. 大丈夫よ、ありがとう。 268 00 21 55,671 -- 00 21 57,842 [organ music playing] 269 00 22 15,042 -- 00 22 16,921 Today is a day of thanksgiving. 今日は、感謝を捧げる日です。 270 00 22 22,683 -- 00 22 25,647 Today we honor our most valiant Guardians. 今日ここに、我々は、最も勇敢な 守護者 たちに 栄誉を与えます。 271 00 22 25,731 -- 00 22 27,776 [applause] 272 00 22 54,412 -- 00 22 57,418 And we salute their victories on the field of battle 彼らの戦場での勝利を、 この神聖共和国のひのき舞台で 273 00 22 58,045 -- 00 23 00,634 and in the halls of our Divine Republic. 我々は讃えます。 274 00 23 02,972 -- 00 23 08,650 We praise your service and we reward your sacrifice. 我々は諸君の奉仕を賞賛し、 諸君の犠牲に報いる。 275 00 23 16,749 -- 00 23 18,712 He looks handsome, doesn t he? 彼が立派に見えるわね。 276 00 23 21,049 -- 00 23 22,928 [Andrew] "And the Lord God said, "また、主なる神は言われた、 277 00 23 23,513 -- 00 23 26,728 It is not good that the man should be alone, 人がひとりでいるのは良くない、 278 00 23 29,190 -- 00 23 32,906 I will make him a help meet for him." 彼のためにふさわしい助け手を造ろう。" 279 00 23 37,165 -- 00 23 38,334 [Wives murmuring] 280 00 23 43,135 -- 00 23 46,559 "And the rib, which the Lord God hath taken from man, "主なる神は、人から取ったあばら骨から 281 00 23 47,060 -- 00 23 51,778 made he a woman, and brought her unto the man." ひとりの女を造り、人のところに連れてこられた。" 282 00 23 59,728 -- 00 24 03,530 "Unto the woman He said, I will greatly multiply thy sorrow "さらに主は女に言われた、あなたの生みの苦しみは 283 00 24 03,639 -- 00 24 05,374 and thy conception, さらに大いに増す、 284 00 24 05,847 -- 00 24 10,231 in sorrow thou shalt bring forth children, 生みの苦しみの中であなたは子を産むだろう、 285 00 24 15,742 -- 00 24 19,528 and thy desire shall be to thy husband, それでもなお、あなたは夫を慕い、 286 00 24 20,145 -- 00 24 22,145 and he shall rule over thee." 夫はあなたを治めるであろう。" 287 00 24 29,144 -- 00 24 31,481 Do you accept this sacred duty? あなた方はこの神聖なる義務を受けるか? 288 00 24 32,442 -- 00 24 33,570 [Guardians] I do. はい。 289 00 24 34,293 -- 00 24 35,364 I do. はい。 290 00 24 41,794 -- 00 24 43,338 [Andrew] As a token of this vow, この誓いの印として、 291 00 24 43,422 -- 00 24 45,802 you each shall give and receive a ring. 互いに指輪を与え、受け取るがよい。 292 00 25 09,808 -- 00 25 12,773 "Therefore, shall a man leave his father and his mother, "それで人はその父と母を離れて 293 00 25 13,691 -- 00 25 16,656 and shall cleave unto his wife, 妻と結び合い 294 00 25 17,824 -- 00 25 21,874 and they shall be one flesh." 一体となるのである。" 295 00 25 25,297 -- 00 25 28,303 I now pronounce you man and wife. ここにあなた方を夫婦と宣言します。 296 00 25 46,757 -- 00 25 48,385 They look so beautiful. 彼女たち、本当にきれいね。 297 00 26 07,131 -- 00 26 08,425 [Andrew] "And God blessed them, "そして神は彼らを祝福して 298 00 26 09,803 -- 00 26 13,310 and God said unto them, Be fruitful, and multiply, こう言われた、生めよ、増えよ、 299 00 26 14,563 -- 00 26 16,107 replenish the Earth." 地に満ちよ。" 300 00 26 18,905 -- 00 26 20,784 May the Lord order your steps, 願わくば主が、生涯に渡り、 301 00 26 21,869 -- 00 26 24,165 now and all the days of your life. あなた方の進むべき道をお示し下さることを。 302 00 26 37,358 -- 00 26 39,487 I give you the happy couples. この幸福なカップルを暖かくお迎えください。 303 00 26 58,609 -- 00 27 00,905 [applause continues] 304 00 27 04,203 -- 00 27 05,874 [inaudible applause] 305 00 27 38,473 -- 00 27 39,650 [horse snorts] 306 00 27 41,570 -- 00 27 42,614 [Aunt] Ten bags! 土嚢を! 307 00 27 44,200 -- 00 27 45,870 [grunting] 308 00 27 56,099 -- 00 27 57,184 [panting] 309 00 27 59,898 -- 00 28 02,989 Hey. We never had these in the grass where we used to live, remember? ねえ、前生きていた場所では、 草の中でこんなことすることなかったわね? 310 00 28 05,702 -- 00 28 08,916 Yeah, the Wives would never allow it. Imagine the gossip. そうね、 奥様 連中はそういうの、許さなかったから。 噂が怖いんでしょうね。 311 00 28 09,000 -- 00 28 10,043 [chuckles] 312 00 28 10,210 -- 00 28 11,797 Everything was so perfect. すべてはこんなに完璧だったのにね。 313 00 28 14,595 -- 00 28 15,888 I like them. 彼らが好き。 314 00 28 17,684 -- 00 28 20,105 They re happy for everyone. They don t care who you are. 彼らは誰にでも幸せをくれる。 彼らはそれが誰であろうと気にしない。 315 00 28 24,363 -- 00 28 25,783 [blows] 316 00 28 28,956 -- 00 28 30,208 What d you wish for? 願い事は何? 317 00 28 31,503 -- 00 28 32,672 I can t tell you. 教えてあげない。 318 00 28 34,383 -- 00 28 35,595 [Aunt] Keep going! 止まらず進め! 319 00 28 38,893 -- 00 28 41,105 Why do you think God s looking out for you? 神様があなたを見ていて下さると、 どうしてあなたは思うの? 320 00 28 44,403 -- 00 28 45,740 He saved my life. 彼が私の命を救ってくれたから。 321 00 28 47,242 -- 00 28 48,495 Twice now. これで2度目よ。 322 00 28 50,123 -- 00 28 51,459 There s got to be a reason. きっと何かの理由があるんだわ。 323 00 28 55,384 -- 00 28 57,012 [gasps] 324 00 29 11,750 -- 00 29 12,836 [Kit gasps] 325 00 29 16,635 -- 00 29 17,762 [grunts] 326 00 29 20,893 -- 00 29 24,275 Kit! Kit, get up. Get up. Please. キット!キット、起きるのよ。起きてちょうだい。 327 00 29 24,651 -- 00 29 25,862 Kit! キット! 328 00 29 28,051 -- 00 29 29,285 [aunt Pauline] Back to work! 仕事に戻れ! 329 00 29 29,676 -- 00 29 30,830 Get up! ほら、立て! 330 00 29 33,669 -- 00 29 35,213 Get back to work! 仕事に戻れ! 331 00 29 35,270 -- 00 29 36,382 [grunts] 332 00 29 39,556 -- 00 29 40,850 [Kit coughs] 333 00 29 41,894 -- 00 29 44,148 [Kit wheezing] 334 00 29 50,068 -- 00 29 51,675 [Aunt] Back to work! 仕事に戻れ! 335 00 29 53,333 -- 00 29 54,753 I wanna change my wish. 願い事を変更しようなか。 336 00 29 55,378 -- 00 29 56,464 [grunts] 337 00 30 03,729 -- 00 30 05,650 "Love is patient, love is kind. "愛は寛容、愛は情深く、 338 00 30 07,236 -- 00 30 10,200 It does not envy, it does not boast, また、妬むことをせず、高慢にならず、 339 00 30 10,785 -- 00 30 12,120 it is not proud. 自慢しない。 340 00 30 15,085 -- 00 30 17,882 It does not dishonor others, it is not self-seeking, 不作法をせず、自分の利益を求めず、 341 00 30 17,966 -- 00 30 20,847 it is not easily angered, it keeps no record of wrongs. いら立つことなく、恨みを抱かない。 342 00 30 23,894 -- 00 30 25,690 Love delights not in evil 愛は不義を喜ばず、 343 00 30 26,399 -- 00 30 27,861 but rejoices with the truth. 真理を喜ぶ。 344 00 30 28,904 -- 00 30 32,077 It bears all things, believes all things, そしてすべてを忍び、すべてを信じ、 345 00 30 33,706 -- 00 30 36,002 endures all things." すべてを耐え忍ぶ。" 346 00 30 39,300 -- 00 30 40,720 Love never fails. 愛は決して滅びない。 347 00 30 41,547 -- 00 30 42,682 Amen. アーメン。 348 00 30 46,230 -- 00 30 47,734 [softly] That was very nice, Nick. とても素晴らしかったよ、ニック。 349 00 30 48,443 -- 00 30 50,781 Welcome to our home, Miss Spencer. ようこそわが家へ、ミス・スペンサー。 350 00 30 51,032 -- 00 30 52,034 Eden. エデンと。 351 00 30 52,660 -- 00 30 54,789 [Commander Fred] Ah, but you re not Miss Spencer anymore. ああ、だがもう君は、ミス・スペンサーじゃないな。 352 00 30 56,835 -- 00 30 57,879 Are you? 違うかい? 353 00 30 59,381 -- 00 31 00,509 Welcome. ようこそ。 354 00 31 01,553 -- 00 31 03,264 Thank you, Commander Waterford. ありがとうございます、ウォーターフォード 司令 。 355 00 31 04,350 -- 00 31 05,519 Mrs. Waterford. ウォーターフォード夫人。 356 00 31 07,815 -- 00 31 09,653 God s truly smiled on you both. 神はあなた方お二人に、心から ほほ笑みかけていらっしゃいます。 357 00 31 12,115 -- 00 31 13,326 [Commander Fred] We should celebrate. お祝いをすべきだな。 358 00 31 13,440 -- 00 31 14,621 Champagne. シャンペンを。 359 00 31 14,979 -- 00 31 16,207 Rita? リタ? 360 00 31 16,620 -- 00 31 18,127 Of course, sir. かしこまりました、サー。 361 00 31 21,885 -- 00 31 23,764 Husbands and wives only, I m afraid. 夫妻だけがいいんじゃないかしら。 362 00 31 24,056 -- 00 31 25,518 Offred, you may go to your room. オフレッド、あなたは部屋に戻ってかまわないわ。 363 00 31 45,306 -- 00 31 46,643 So, that happened. そう、なるわよね。 364 00 31 48,104 -- 00 31 49,524 She s... 彼女は・・・ 365 00 31 50,191 -- 00 31 51,444 Young. 若い。 366 00 31 52,572 -- 00 31 54,324 But not a moment to lose, I suppose. けれど、一刻も早く、だと思うんだけどね。 367 00 31 55,703 -- 00 31 57,205 Can I make you some cinnamon milk? シナモンミルクでも作りましょうか? 368 00 31 57,289 -- 00 31 58,332 [Offred] No, thank you. いいえ、ありがとう。 369 00 32 24,552 -- 00 32 26,055 [shuddering] 370 00 35 04,872 -- 00 35 05,958 [sighs] 371 00 35 17,355 -- 00 35 19,234 [gasping] 372 00 35 34,105 -- 00 35 35,224 [Unwomen coughing] 373 00 35 36,226 -- 00 35 38,063 [quiet indistinct chatter] 374 00 35 41,529 -- 00 35 42,573 [Sally] Come on. さあ。 375 00 35 43,073 -- 00 35 44,326 Come and join us. いらっしゃいよ。 376 00 35 45,036 -- 00 35 46,246 [Unwoman whispers] Let s go. さあ始めましょう。 377 00 35 47,750 -- 00 35 49,336 [Sally] Please come and join us. ほら、こっちへいらっしゃいよ。 378 00 35 53,845 -- 00 35 55,097 Come closer. もっと近くへ。 379 00 36 00,441 -- 00 36 04,742 Tonight we celebrate two lives, one love. 今夜、私たちは、 2つの人生と1つの愛のお祝いをします。 380 00 36 05,911 -- 00 36 10,754 Fiona first met Kit when she arrived here 11 months ago. フィオナがキットに初めて会ったのは、 11カ月前、彼女がここに来た時だった。 381 00 36 10,963 -- 00 36 12,716 They ve rarely been apart since. それ以来、2人はほとんど離れることがなかった。 382 00 36 12,741 -- 00 36 13,833 [Unwoman chuckles] 383 00 36 15,012 -- 00 36 18,394 Fiona, do you take Kit to be your wedded wife, フィオナ、あなたはキットを、 あなたの正式な妻として迎え、 384 00 36 18,895 -- 00 36 22,099 to love, to honor, and to cherish? 愛し、敬い、慈しみますか? 385 00 36 22,193 -- 00 36 23,279 I do. はい。 386 00 36 23,613 -- 00 36 24,907 [Unwomen murmuring] 387 00 36 25,074 -- 00 36 26,326 [Sally] And Kit, そして、キット、 388 00 36 26,410 -- 00 36 29,207 do you take Fiona to be your wedded wife, あなたはフィオナを正式な妻として迎え、 389 00 36 29,542 -- 00 36 32,506 to love, to honor, and to cherish? 愛し、敬い、慈しみますか? 390 00 36 34,092 -- 00 36 35,094 I do. はい。 391 00 36 45,395 -- 00 36 46,534 [giggles] 392 00 36 49,270 -- 00 36 50,458 Hey! ほら! 393 00 36 51,501 -- 00 36 53,380 This was my idea. これ、私のアイデアなのよ。 394 00 36 54,967 -- 00 36 57,765 [Sally] Usually, the Seven Blessings, or the Sheva B rachot, comes next. 普通ならこのの後、7つの祝福、 シェヴァ・ブラシェトが続くのよ。 395 00 36 57,848 -- 00 37 00,651 I told that they re not Jewish, but she said that God doesn t care. 彼女たち、ユダヤ人じゃない、って言ったんだけど、 神様は気になさらない、って彼女が。 396 00 37 00,729 -- 00 37 03,693 [Sally] Perhaps anyone who wants to could share... 欲する者は誰もが、分ちあうことが・・・ 397 00 37 05,739 -- 00 37 07,534 I wanna stay. もっと見ていたいわ。 398 00 37 10,582 -- 00 37 11,793 Where are we going? どこへ行くのよ? 399 00 37 18,682 -- 00 37 20,226 [Emily] What is wrong with you? これだからあなたは困るのよ。 400 00 37 20,644 -- 00 37 22,438 [Janine] What are you talking about? 何のことよ? 401 00 37 22,898 -- 00 37 24,442 [Emily] What if the Aunts saw us? 小母 たちに見られたらどうするつもり? 402 00 37 25,194 -- 00 37 28,283 They could starve us. They could do a lot of things. 私たちを飢え死にさせるかもしれない。 何だってやりかねないのよ、あの人たちは。 403 00 37 29,369 -- 00 37 31,456 I m trying to keep you alive. あなたが生き延びるよう、努力しているのよ。 404 00 37 32,626 -- 00 37 34,212 [Janine] That s not up to you. それはあなたの仕事じゃないわ。 405 00 37 35,089 -- 00 37 36,341 God s watching over us? 神が私たちを見ていて下さる? 406 00 37 38,220 -- 00 37 39,890 Shit job He s doing. 神様が何してくれた? 407 00 37 41,602 -- 00 37 43,272 Well, Aunt Lydia says ええ、リディア 小母 は言っていた、 408 00 37 43,648 -- 00 37 44,984 we can t know everything he s thinking. 主の考えのすべてを、私たちは知ることはできない。 409 00 37 45,109 -- 00 37 46,278 Fuck Aunt Lydia! くたばれリディア 小母 ! 410 00 37 47,071 -- 00 37 49,409 This place is hell! ここは、地獄なのよ! 411 00 37 49,952 -- 00 37 53,167 And covering it up in flowers doesn t change anything! 花で覆い隠しても、何も変わりはしない! 412 00 37 53,250 -- 00 37 54,419 Well, so what? ええでも、だから何? 413 00 37 55,379 -- 00 37 57,926 We come here, we work, we die. 私たちはここへ来て、働いて、死ぬ。 414 00 37 59,137 -- 00 38 01,308 Kit s going to die happy, so what s the problem? キットは幸福に包まれて死んでいくのよ、 だからってその何が問題? 415 00 38 01,976 -- 00 38 04,022 Gilead took your eye. ギレアデはあなたの目を抉った。 416 00 38 06,736 -- 00 38 08,363 They took my clit. 私は、クリットを抉られた。 417 00 38 10,242 -- 00 38 12,288 Now we re cows being worked to death, 今、私たちは、死ぬまで働き続けさせられる牛。 418 00 38 12,413 -- 00 38 14,877 and you re dressing up the slaughterhouse for them. あなたは、彼らのために、この屠殺場を きれいに飾り立てているのよ。 419 00 38 15,837 -- 00 38 17,340 That s the fucking problem! それが問題でなくて何? 420 00 38 21,223 -- 00 38 22,684 Cows don t get married. 牛は結婚しないわよ。 421 00 38 33,205 -- 00 38 35,376 We ll get the place spruced up, don t worry. いずれこの場所をきれいにするから、心配しないで。 422 00 38 39,259 -- 00 38 41,889 You have a beautiful house, Mrs. Waterford. 美しいお家ですね、ウォーターフォード夫人。 423 00 38 46,064 -- 00 38 48,193 I m so blessed to join your honored household. 神様のお陰で私は、名誉あるあなた方のご家庭に 加わることができました。 424 00 38 49,320 -- 00 38 51,617 May the Lord keep you and the Commander in his grace, 願わくば主のご慈悲がとこしえに、 あなたと 司令 の上にありますよう。 425 00 38 51,701 -- 00 38 53,746 and help guide me to... そして私をお導きくださいますよう・・・ 426 00 38 54,999 -- 00 38 56,126 Uh... あの・・・ 427 00 38 57,921 -- 00 38 59,508 I forgot the rest. I m sorry. 残りの言葉を忘れてしまいました。申し訳ありません。 428 00 38 59,592 -- 00 39 01,679 That s fine. Thank you. 上手にできたわ。ありがとう。 429 00 39 03,357 -- 00 39 05,102 Did your mother teach you to say that? あなたのお母様がそう言うように教えたのね? 430 00 39 06,919 -- 00 39 08,108 Yes. はい。 431 00 39 10,446 -- 00 39 13,368 I hope you had a chance to say goodbye to her. お母様にさよならを言う機会が あったのなら良いのだけれど。 432 00 39 15,122 -- 00 39 16,792 Just for a minute, 1分だけ、 433 00 39 17,168 -- 00 39 18,671 before she took the bus back home. 彼女がバスに乗って故郷へ帰る前に。 434 00 39 21,051 -- 00 39 24,098 We have a farm a few hours north of here, 私たちは農場を持っているんです、 ここから数時間程北の 435 00 39 24,767 -- 00 39 26,228 near Westminster. ウェストミンスターの近くです。 436 00 39 27,188 -- 00 39 29,359 It s a real small town, not like here. ここと違って本当に小さな町です。 437 00 39 32,866 -- 00 39 34,536 You have such a beautiful house. とても美しいお家ですね。 438 00 39 41,926 -- 00 39 45,474 Did your mother tell you what to expect tonight when you lie with him? あなたのお母様は、今夜あなたが彼と共に寝て、 何があるのかを、あなたに教えた? 439 00 39 53,796 -- 00 39 54,994 Good. そう。 440 00 39 58,041 -- 00 40 00,045 It is your duty to bear children. 子供を産むことが、あなたの義務なのよ。 441 00 40 03,761 -- 00 40 05,849 But also, "Let him kiss me だけどそれ以外にも、"彼の口の口づけをもって、 442 00 40 06,224 -- 00 40 08,061 with the kisses of his mouth, 彼をして私に口づけせしめよ、 443 00 40 10,900 -- 00 40 13,238 for thy love is better than wine." そなたの愛はワインにも勝るゆえに。" 444 00 40 16,746 -- 00 40 18,290 I don t understand. よくわかりません。 445 00 40 21,338 -- 00 40 22,340 The act. 演技よ。 446 00 40 27,684 -- 00 40 28,936 Lying together. 一緒に横たわっていなさい。 447 00 40 29,020 -- 00 40 32,318 It can feel wonderful for you as well as for him. 彼と同じように、あなたも最高の気持ちになるはずよ。 448 00 40 34,782 -- 00 40 36,201 But lust is a sin. でも、肉欲は罪です。 449 00 40 39,290 -- 00 40 40,919 Not between husband and wife. 夫と妻の間では、そうではないわ。 450 00 40 45,135 -- 00 40 46,806 It can bring you closer together. そうやって2人のきずなが深まるのよ。 451 00 40 50,312 -- 00 40 51,439 It should, anyway. とにかく、そうするのよ。 452 00 40 55,114 -- 00 40 56,116 Okay. わかりました。 453 00 40 59,455 -- 00 41 00,625 Welcome. どういたしまして。 454 00 41 04,132 -- 00 41 06,804 Good night, Mrs. Waterford. おやすみなさい、ウォーターフォード夫人。 455 00 41 07,889 -- 00 41 09,893 Good night, Mrs. Blaine. おやすみなさい、ブレイン夫人。 456 00 41 33,691 -- 00 41 35,360 [Commander Fred] A good woman will lift you up. 良い女性は、君を引き上げてくれるよ。 457 00 41 36,906 -- 00 41 37,991 You ll see. 今にわかるさ。 458 00 41 38,910 -- 00 41 39,953 To good women. 良い女性に。 459 00 41 40,747 -- 00 41 41,832 To good women. 良い女性に。 460 00 41 43,544 -- 00 41 45,464 I m glad this could be arranged so quickly. こんなに早くてはずが整って、うれしいよ。 461 00 41 46,759 -- 00 41 49,640 I had to pull a few strings, 多少の糸は引く必要があったが、 この機会を逃すわけにはいかなくてね、 462 00 41 49,723 -- 00 41 51,226 but I couldn t miss the opportunity to show you 君は私に尽くしてくれたから、 463 00 41 51,309 -- 00 41 53,230 how much I appreciate all you ve done for me. その感謝の気持ちを示すいい機会だったんだ。 464 00 41 53,898 -- 00 41 55,944 Well, thank you, sir. I m grateful. ありがとうございます、サー。 感謝の気持ちでいっぱいです。 465 00 41 57,989 -- 00 41 59,618 You re on your way now, son. これからが正念場だぞ、君。 466 00 42 00,912 -- 00 42 01,997 [sighs] 467 00 42 04,293 -- 00 42 07,132 Gilead values the family, ギレアデは、家族に重い価値を置き、 468 00 42 08,594 -- 00 42 10,013 and rewards those その価値に従って生きる者には 469 00 42 11,684 -- 00 42 13,353 who live by those values. 報いる。 470 00 42 16,819 -- 00 42 19,407 By God s grace, I ll have a child of my own someday, sir. 神の恵みにより、私はいつの日か、 自分自身の子供を持つつもりです、サー。 471 00 42 25,210 -- 00 42 26,379 By God s grace. 神の恵みにより、な。 472 00 44 06,997 -- 00 44 09,460 [inaudible] 473 00 44 20,566 -- 00 44 21,902 [Fiona sniffles] 474 00 45 21,395 -- 00 45 23,274 It was a beautiful wedding. 素晴らしい結婚式だったわ。 475 00 45 30,915 -- 00 45 33,211 [Sally reciting prayer in Hebrew] 476 00 46 08,072 -- 00 46 09,366 [all] i Amein. /i i アーメン /i 477 00 46 45,438 -- 00 46 47,109 [distorted fetal heartbeat] 478 00 46 49,154 -- 00 46 50,240 [footsteps] 479 00 47 18,589 -- 00 47 19,674 [monitor beeps faintly] 480 00 47 33,159 -- 00 47 35,371 Oh, thank God. ああ、神に感謝を。 481 00 47 36,457 -- 00 47 38,169 Thank God. 神に感謝を。 482 00 47 38,545 -- 00 47 39,881 I ll get the doctor. 医者を呼んできましょうね。 483 00 48 18,291 -- 00 48 19,919 You re tough, aren t you? あなたは頑丈ね。 484 00 48 50,773 -- 00 48 52,192 [softly] Now, you listen to me, ねえ、私の話を聴いて。 485 00 48 54,781 -- 00 48 55,824 kay? 大丈夫? 486 00 49 00,347 -- 00 49 01,669 I will not 私はあなたを 487 00 49 04,967 -- 00 49 06,930 let you grow up in this place. この場所で成長させるつもりはない。 488 00 49 12,023 -- 00 49 13,234 I won t do it. どうあってもそうはさせない。 489 00 49 15,154 -- 00 49 16,407 Do you hear me? 私の声が聞こえる? 490 00 49 20,666 -- 00 49 21,835 They... 彼らは・・・ 491 00 49 25,007 -- 00 49 26,719 They do not own you. 彼らはあなたの所有者ではない。 492 00 49 33,315 -- 00 49 35,612 And they do not own what you will become. 彼らはあなたの未来の所有者でもない。 493 00 49 41,039 -- 00 49 42,292 Do you hear me? 声が聞こえる? 494 00 49 49,181 -- 00 49 50,851 I m gonna get you out of here. 私があなたをここから連れ出してあげる。 495 00 49 56,696 -- 00 49 58,407 I m gonna get us out of here. 私たちをここから連れ出す。 496 00 50 03,543 -- 00 50 04,712 I promise you. あなたに約束する。 497 00 50 12,477 -- 00 50 13,647 I promise. 約束する。 498 00 50 13,967 -- 00 50 17,503 [spiritual music plays] 499 00 50 17,527 -- 00 50 22,527 font color="#0080ff" Synced corrected by /font kinglouisxx font color="#0080ff" www. /font addic7ed font color="#0080ff" .com /font
https://w.atwiki.jp/goodwife/pages/147.html
1 00 00 00,000 -- 00 00 04,557 - I told you to disappear. - You re under arrest. FBI. 失せろと言ったはずだ。 - あなたを逮捕する。 2 00 00 04,560 -- 00 00 09,558 This was not the plan. Let her go! 話が違うじゃないか。彼女を放せ! 3 00 00 09,560 -- 00 00 11,289 I cannot believe you did this. 君がこんなことするなんて、信じられない。 4 00 00 11,292 -- 00 00 12,917 How could you not talk it out? どうして詳しく話してくれないんだ? 5 00 00 12,920 -- 00 00 14,832 - LETTY Do you know him? - JAVIER Name is Teo. 彼を知っているの? - テオって名前の奴だよ。 6 00 00 14,835 -- 00 00 18,118 - What is he doing here? - Probably trying to kill me. ここで何をしているのかしら? - たぶん、俺を殺そうとしてるんだろう。 7 00 00 18,120 -- 00 00 20,951 If the FBI were a private corporation, FBIを民間企業に例えるなら、 8 00 00 20,954 -- 00 00 24,231 the agent responsible for a raid got a piece of the pie. 捜査官は、押収に責任を負い、その分け前を得る。 9 00 00 24,234 -- 00 00 26,878 It s not like I m gonna get any of the money. これは、お金がどうこうということじゃない。 10 00 00 26,880 -- 00 00 28,820 How long have you guys been partners? 彼とパートナーになって、どれくらいになるの? 11 00 00 28,823 -- 00 00 31,602 Are you kidding? We re not partners. 変なこと言わないで。私たちは、パートナーじゃない。 12 00 00 31,605 -- 00 00 34,803 Agent Backup just graduated from our training program バックアップ捜査官は、ほんの2カ月前に、 13 00 00 34,806 -- 00 00 37,158 - couple of months ago. - Wait, Agent Backup? 訓練プログラムを終えたばかりよ。 - ねえ、"バックアップ"捜査官、って? 14 00 00 37,160 -- 00 00 40,965 You re a joke! Your entire career has been a silly string 低レベルの戯言、高レベルの失態の馬鹿げた連続、 15 00 00 40,968 -- 00 00 43,734 of low-level bullshit and high-level failures. あなたのキャリアは、ずっとそんなだった。 16 00 00 43,737 -- 00 00 44,718 [GRUNTS] 17 00 00 44,720 -- 00 00 47,468 What you really want is revenge on the FBI. あなたが真に望んでいるのは、 FBIを見返してやりたいってことよ。 18 00 00 47,471 -- 00 00 48,597 What are you proposing? あなたは何を考えているの? 19 00 00 48,600 -- 00 00 51,918 You raid that money before the FBI does. FBIが押収するお金をあなたが先にいただく。 20 00 00 51,920 -- 00 00 53,914 We ll do all the work for you. すべては私たちがする、あなたのために。 21 00 00 53,917 -- 00 00 55,038 They escaped 彼ら、逃げたわ。 22 00 00 55,040 -- 00 00 59,838 due to your i unbelievable /i incompetence. あなたの信じられない無能ぶりのせいよ。 23 00 00 59,840 -- 00 01 02,798 I think you are a magician. 今は君が魔術師に思えるよ。 24 00 01 02,800 -- 00 01 04,051 If you skip out on me, 私を裏切って逃げたりしたら、 25 00 01 04,054 -- 00 01 07,118 I will find you and I will destroy you. あなたを見つけ出して、破滅させてやるわ。 26 00 01 07,120 -- 00 01 08,601 I know. わかってるわ。 27 00 01 11,240 -- 00 01 14,318 i ♪ ♪ /i 28 00 01 14,320 -- 00 01 17,038 [BELL DINGS] 29 00 01 17,040 -- 00 01 19,758 She still has an AOL account. 彼女、まだ、AOLのアカウントを持ってるのね。 30 00 01 19,760 -- 00 01 22,398 - Who does? - Lashever. 誰が? - ラシェヴァよ。 31 00 01 22,400 -- 00 01 24,262 She sent the address of the nightclub 私たちが強盗するナイトクラブのアドレスを、 32 00 01 24,265 -- 00 01 26,078 we re ripping off from her AOL account. AOLのアカウントから送って来たのよ。 33 00 01 26,080 -- 00 01 28,878 - Are you gonna eat all that? - Unh-unh. お前、それ全部、食うのか? - ああ、ええ。 34 00 01 28,880 -- 00 01 34,398 i ♪ ♪ /i 35 00 01 34,400 -- 00 01 40,038 i ♪ ♪ /i 36 00 01 40,040 -- 00 01 42,029 When does the FBI raid the place? FBIの手入れはいつなんだ? 37 00 01 42,032 -- 00 01 45,309 Saturday, so we only have two days. 土曜日。だから私たちには2日しかない。 38 00 01 45,312 -- 00 01 47,318 Is it going to take that long? もっと時間が必要、ってことか? 39 00 01 47,320 -- 00 01 51,358 I don t know. I ll take however long it takes. さあね。もっと必要でも、やらないとね。 40 00 01 51,360 -- 00 01 53,078 I need to see Ava. 俺はアヴァに会わないと。 41 00 01 53,080 -- 00 01 54,398 No, you don t. だめよ。 42 00 01 54,400 -- 00 01 56,629 She needs to know Teo lied to her. テオが彼女に嘘をついた、と教えてやらないとな。 43 00 01 56,632 -- 00 01 58,704 Teo lied to her by not telling her テオが嘘をついたというのはつまり、 44 00 01 58,707 -- 00 02 00,705 you were arrested by the FBI. あなたがFBIに逮捕されたことを、言っているの? 45 00 02 00,708 -- 00 02 02,426 You really want Ava to know that? アヴァにそれを知らせてほしかったの? 46 00 02 02,429 -- 00 02 04,238 No, but she needs to know he s lying. いや、だが、彼が嘘をついていると、知るべきだ。 47 00 02 04,240 -- 00 02 05,678 And how are you gonna pull that off 逮捕されたことを言わないで、 48 00 02 05,680 -- 00 02 07,798 without telling her you got arrested? どうやってそれをやるのよ? 49 00 02 07,800 -- 00 02 09,718 Just leave her alone. 今、彼女に会ってはだめよ。 50 00 02 09,720 -- 00 02 13,286 We are stealing this money, we re giving it to Lashever, 私たちはお金を盗んで、それをラシェヴァに渡す。 51 00 02 13,289 -- 00 02 15,398 then we re going to pick up Jacob. それからジェイコブを迎えに行く。 52 00 02 15,400 -- 00 02 18,661 And I m in charge, because this isn t a killing thing. これは私の担当。だってこれは、殺しじゃなくて、 53 00 02 18,664 -- 00 02 20,937 This is a stealing thing. This is my thing. 盗みでしょ。だから私の担当。 54 00 02 20,940 -- 00 02 21,998 Yeah, I know. ああ、わかってる。 55 00 02 22,000 -- 00 02 24,153 So if we re gonna fight about me being in charge, 私が仕切ることについて、何かあるなら、 56 00 02 24,156 -- 00 02 27,358 I d rather just do that now. 今ここで言っておいて。 57 00 02 27,360 -- 00 02 32,325 We were both going to prison, me for the rest of my life. 俺たち2人、刑務所へ行きかけてたんだ、 俺にとっては、残りの人生すべてだな。 58 00 02 32,328 -- 00 02 35,318 And here we are, because of you. なのに俺たちはここにいる、お前のお陰でな。 59 00 02 35,320 -- 00 02 38,358 So whatever you say. だから、何でも、仰せのままに、だよ。 60 00 02 38,361 -- 00 02 41,114 So now that you re not going to prison, 刑務所へ行かないで済んで、 61 00 02 41,117 -- 00 02 45,000 you re just gonna start eating cheeseburgers? まずあなたが始めることは、 チーズバーガーを食べることなの? 62 00 02 45,003 -- 00 02 46,358 Maybe. そうなんだろうな。 63 00 02 46,360 -- 00 02 48,718 i ♪ ♪ /i 64 00 02 48,720 -- 00 02 51,318 [INDISTINCT CONVERSATIONS] 65 00 02 51,320 -- 00 02 53,478 STROUD Okay? You sure about this? うむ、確かなんだな? 66 00 02 53,480 -- 00 02 54,801 MAN Like, 99%. ほぼ、99%は。 67 00 02 54,804 -- 00 02 57,039 There s only a 1% chance the money is in 残り1%の可能性として、このお金は、 68 00 02 57,042 -- 00 02 59,581 one of the other two places. 他の2カ所のうちのどちらかに、あります。 69 00 02 59,584 -- 00 03 02,372 Agent Lashever, can I help you? ラシェヴァ捜査官、何かご用ですか? 70 00 03 02,375 -- 00 03 05,238 I m here to ask you that very same question, Stroud. 同じことを訊こうと思って、来たのよ、ストラウド。 71 00 03 05,240 -- 00 03 07,004 How can I help i you? /i 何かお役に立てるかしら? 72 00 03 07,007 -- 00 03 09,770 - [CELLPHONE RINGS] - I m gonna take this. 電話に出ないとね。 73 00 03 09,773 -- 00 03 12,210 Juggling nine cases. You know how it is. 9つの事案を抱えていてね。おわかりでしょう。 74 00 03 12,213 -- 00 03 13,520 - [RING] - Yeah. ええ。 75 00 03 13,523 -- 00 03 17,518 Missed you at the Quantico reunion. It was a blast. クワンティコの同窓会に、あなたがいなくて 残念でしたよ。大した盛り上がりでね。 76 00 03 17,520 -- 00 03 18,558 What Quantico re... 同窓会って・・・ 77 00 03 18,560 -- 00 03 21,832 [CHUCKLES] Oh, yeah. I was busy. ああ、そうね。私は忙しかったから。 78 00 03 21,835 -- 00 03 24,739 Wait. You and Stroud graduated the same year? 待ってください?あなたとストラウドは、 同期なんですか? 79 00 03 24,742 -- 00 03 27,445 Oh, good detection, Sherlock Rackley. ああ、良い発見ね、シャーロック・ラックレイ。 80 00 03 27,448 -- 00 03 28,629 Context clues. 話の流れを良くつかんでいるわ。 81 00 03 28,632 -- 00 03 30,684 - But he s, like, three ranks above you. - Yeah. でも確か、彼は、あなたの3階級上なのでは? - ええ。 82 00 03 30,687 -- 00 03 31,668 Two. 2階級ね。 83 00 03 31,671 -- 00 03 35,396 It s called white male privilege, dickwad. いわゆる、白人男性特権というやつよ、短小君。 84 00 03 35,399 -- 00 03 40,317 So, gentlemen, how is it going with the operation? さて、男性諸君、その作戦は どういうふうに行われるの? 85 00 03 40,320 -- 00 03 43,878 Uh, we were shorthanded as of today ああ、今日のところは人手が足りないんです。 86 00 03 43,881 -- 00 03 46,239 now that we don t have Hayes. ヘイズがいないので。 87 00 03 46,242 -- 00 03 48,648 Oh, you mean Agent Backup. あー、つまり、バックアップ捜査官ね。 88 00 03 48,651 -- 00 03 50,051 His name s Agent Hayes. 彼の名前は、ヘイズ捜査官ですよ。 89 00 03 50,054 -- 00 03 52,198 I think I ve made his name very clear. やっと彼の名前がはっきり分かったわ。 90 00 03 52,200 -- 00 03 53,978 But seriously, what happened? それで本当のところ、何があったんですか? 91 00 03 53,981 -- 00 03 57,059 It was some hitman and his girlfriend, right? 殺し屋と、そのガールフレンドがいたとか。 92 00 03 57,062 -- 00 04 00,153 The same hitman you tried to catch once already 以前あなたが捕まえようとした殺し屋で、 93 00 04 00,156 -- 00 04 02,318 and, oh, you let him get away again, あなたはまた彼を取り逃がした、 94 00 04 02,321 -- 00 04 03,783 with his girlfriend. そのガールフレンドも一緒にね。 95 00 04 03,786 -- 00 04 06,184 They didn t get away from i me. /i 私が取り逃がしたのではないわね。 96 00 04 06,187 -- 00 04 08,731 They got away from Agent Backup. 取り逃がしたのは、バックアップ捜査官よ。 97 00 04 08,734 -- 00 04 10,918 [TELEPHONE RINGING IN DISTANCE] 98 00 04 10,920 -- 00 04 12,078 Okay. なるほどね。 99 00 04 12,080 -- 00 04 13,817 - [FILES THUD] - [CLEARS THROAT] 100 00 04 13,820 -- 00 04 16,372 Have you guys figured out where the cash is hiding 標的のナイトクラブのどこに現金があるのか、 101 00 04 16,375 -- 00 04 18,758 in your nightclub? わかったのね? 102 00 04 18,760 -- 00 04 23,832 Well, you certainly can t be going into this raid blind. おやおや、あなた方は、この手入れの 詳細を知る立場ではないはずよ。 103 00 04 23,835 -- 00 04 26,390 Approved team agents only. 許可されたチームの捜査官のみです。 104 00 04 27,920 -- 00 04 29,356 Very good, boys. よくできたわ、君たち。 105 00 04 29,359 -- 00 04 32,678 Always follow the boss s rules. ボスの言いつけを常に守るのよ。 106 00 04 32,680 -- 00 04 34,278 That was a test. テストだったのよ。 107 00 04 34,280 -- 00 04 37,198 - [CHUCKLES] - I think we passed. 俺たち、合格したようですね。 108 00 04 37,200 -- 00 04 40,278 [WHISPERS] Yeah. 109 00 04 40,280 -- 00 04 41,998 [MOUTHS WORDS] 110 00 04 42,000 -- 00 04 45,518 [ENGINE RUMBLING] 111 00 04 45,520 -- 00 04 47,207 ♪ ♪ 112 00 04 47,210 -- 00 04 49,478 So where is the money we have to steal? それで、俺たちが盗む金は、どこにあるんだ? 113 00 04 49,480 -- 00 04 50,700 In that club. あのクラブの中よ。 114 00 04 50,703 -- 00 04 52,442 I know. I mean, where in the club? それは知ってる。だから、 そのクラブの中の、どこなんだ? 115 00 04 52,445 -- 00 04 54,518 I don t know. I ll let you know when we find it. 知らないわ。見つけたら教える。 116 00 04 54,521 -- 00 04 56,181 Lashever didn t tell you? ラシェヴァは、言わなかったのか? 117 00 04 56,184 -- 00 04 58,622 She doesn t know either. It s another agent s case. 彼女も知らないのよ。別の捜査官の担当なのよ。 118 00 04 58,625 -- 00 05 00,848 All we know is that half a million dollars わかっているのは、あの店の中のどこかに、 119 00 05 00,851 -- 00 05 03,278 in illegal cash is hiding somewhere inside. 違法な現金50万ドルが、隠されている、ってこと。 120 00 05 03,280 -- 00 05 04,747 What is your plan to find it? お前の計画は?どうやって見つけ出す? 121 00 05 04,750 -- 00 05 07,541 That is my plan... to find it. だからそれが私の計画・・・それを見つけ出すのよ。 122 00 05 07,544 -- 00 05 10,262 - So you have no plan? - If you re gonna be like this, つまり、計画がないってことだな? - ずっとそんなこと言っているんなら、 123 00 05 10,265 -- 00 05 12,238 I think you should stay in the car. あなたは、この車に残った方がいいわ。 124 00 05 12,240 -- 00 05 19,080 ♪ ♪ 125 00 05 19,083 -- 00 05 21,561 i [EN VOGUE S "FREE YOUR MIND" PLAYING] /i 126 00 05 21,564 -- 00 05 23,340 i ♪ Before you can read me ♪ /i ♪ 私のこと、深く知りたいんなら 127 00 05 23,343 -- 00 05 26,872 i ♪ You got to learn how to see me, I said ♪ /i ♪ 私の見方を学ばなくっちゃね 128 00 05 26,875 -- 00 05 30,684 i ♪ Free your mind and the rest will follow ♪ /i ♪ 心を自由に、あとは身を任すのよ 129 00 05 30,687 -- 00 05 36,238 i ♪ Be color blind, don t be so shallow ♪ /i ♪ 肌の色なんてどうでもいい、もっと視野を広く 130 00 05 36,240 -- 00 05 38,678 [SONG FADES] 131 00 05 38,680 -- 00 05 43,318 [RINGING SOUND] 132 00 05 43,320 -- 00 05 45,720 i ♪ Free your mind ♪ /i ♪ 心を自由に 133 00 05 47,800 -- 00 05 51,304 - Why are we leaving? - Because... hold on. どうして帰るんだ? - それは・・・ちょっと待ってね。 134 00 05 53,343 -- 00 05 56,718 [CELLPHONE RINGS] 135 00 05 56,720 -- 00 05 59,198 [RING] 136 00 05 59,200 -- 00 06 00,718 Do you have my money? 私のお金を手に入れた? 137 00 06 00,720 -- 00 06 02,304 It s a drag club. ここは、ドラァグクラブよ。 138 00 06 04,898 -- 00 06 08,536 Do you have a problem with alternative lifestyles? 多数派とは異なるライフスタイルに、 あなた、何か問題でも抱えてるの? 139 00 06 08,539 -- 00 06 11,215 You knew? Why didn t you tell me? 知ってたのね?どうして言わなかったの? 140 00 06 11,218 -- 00 06 14,957 [SCOFFS] Rose s Garden? I mean, I think it was obvious. "ローズ・ガーデン"よ? そんなの、一目瞭然でしょ。 141 00 06 14,960 -- 00 06 16,872 Look, this is never gonna work. ねえ、これは絶対うまく行かないわ。 142 00 06 16,875 -- 00 06 19,878 You can t bullshit a drag queen. We ll never get away with it. ドラァグクイーンの人たちを馬鹿にしてはだめ。 私たち、絶対、ただでは済まないわ。 143 00 06 19,880 -- 00 06 22,025 I m sorry. What are you saying? ねえ、あなた、何言ってるの? 144 00 06 22,028 -- 00 06 25,014 This whole thing was your idea, so you will get away with it, この話は全部、あなたが言い出したことなのよ、 だから、あなたが何とかするのよ、 145 00 06 25,017 -- 00 06 26,356 because getting away with it だって、何とかする以外、 146 00 06 26,359 -- 00 06 27,656 i is your only option. /i あなたに選択肢はないのだから。 147 00 06 27,659 -- 00 06 30,744 There has to be something else. Just give us another case. 他に何かあるでしょ。 他のケースをくれればいいでしょ。 148 00 06 30,747 -- 00 06 33,301 What do you think this is, "Choose Your Own Adventure"? あなた、これが何だかわかってる? 子供向けのゲームブックじゃないのよ。 149 00 06 33,304 -- 00 06 34,861 This is the case I gave you. 私があなたに与えた選択肢はこれ。 150 00 06 34,864 -- 00 06 36,937 So I don t care if you have to put Javier ハヴィアがビスチェと 151 00 06 36,939 -- 00 06 39,057 in a bustier and stilettos. スチレットを身に着けようが、私には関係ない。 152 00 06 39,059 -- 00 06 42,017 Get me my goddamn money. 私に現ナマを渡せばそれでいい。 153 00 06 42,019 -- 00 06 44,817 [SIGHS] 154 00 06 44,819 -- 00 06 46,958 I ll call you when it s done. 終わったら電話するわ。 155 00 06 46,961 -- 00 06 48,786 [LINE DISCONNECTS] 156 00 06 51,990 -- 00 06 52,988 What s going on? どうするんだ? 157 00 06 52,991 -- 00 06 54,857 Just get back on the highway. ハイウェーを戻るのよ。 158 00 06 54,859 -- 00 06 56,653 - Where are we going? - It s far. どこへ行くんだ。 - 遠く。 159 00 06 56,656 -- 00 06 59,137 Just drive. Fast. とにかく出して。急いでね。 160 00 06 59,139 -- 00 07 01,926 [ENGINE STARTS] 161 00 07 01,929 -- 00 07 04,474 ♪ Hard time forgiving ♪ ♪ 難しいことよね、人を赦すことは 162 00 07 04,476 -- 00 07 06,674 ♪ Even harder forgetting ♪ ♪ ましてや、忘れることなど 163 00 07 06,676 -- 00 07 09,154 ♪ Before you do something ♪ ♪ だからやってしまうのね 164 00 07 09,156 -- 00 07 11,872 ♪ You might regret, friend ♪ ♪ 後悔するようなことを 165 00 07 11,875 -- 00 07 14,294 ♪ Bricks are caving in ♪ ♪ 積み上げたレンガが崩れていく 166 00 07 14,297 -- 00 07 16,873 ♪ Oh, how sweet this sin ♪ ♪ ああ、なんて甘美な罪 167 00 07 16,876 -- 00 07 19,244 ♪ I left you the keys ♪ ♪ 鍵は渡しておいたのに 168 00 07 19,247 -- 00 07 21,874 ♪ You won t let me in ♪ ♪ あなたは私を迎え入れようとはしない 169 00 07 21,876 -- 00 07 24,114 ♪ Hard time forgiving ♪ ♪ 難しいことよね、人を赦すことは 170 00 07 24,116 -- 00 07 26,514 ♪ Even harder forgetting ♪ ♪ ましてや、忘れることは 171 00 07 26,516 -- 00 07 28,954 ♪ Before you do something ♪ ♪ だからやってしまうのね 172 00 07 28,956 -- 00 07 33,074 - font color="#D81D1D" Synced and corrected by VitoSilans /font - -- font color="#138CE9" www.Addic7ed.com /font -- ♪ 後悔するようなことを 173 00 07 33,076 -- 00 07 37,034 Obviously no one s home. 留守なんじゃないか。 174 00 07 37,036 -- 00 07 38,887 [DOORBELL RINGS] 175 00 07 41,777 -- 00 07 43,535 [DOOR CREAKS] 176 00 07 43,538 -- 00 07 44,496 Stephen! スティーヴン! 177 00 07 44,499 -- 00 07 46,314 - No. - [DOOR CREAKS] お断り。 178 00 07 46,316 -- 00 07 49,314 Let me ask you a question. 私からあなたに質問させて頂戴。 179 00 07 49,316 -- 00 07 51,400 What s the best makeup store in the world? 世界で一番の化粧品のお店は、どこだと思う? 180 00 07 51,403 -- 00 07 53,536 - I don t know. - In the whole world. わからないな。 - 世界中で、よ。 181 00 07 53,539 -- 00 07 54,994 I... don t know. さあ・・・わからない。 182 00 07 54,996 -- 00 07 58,244 Sephora. And that is where I met that. セフォラよ。そこで会ったのよ、あの女と。 183 00 07 58,247 -- 00 08 01,947 Until that ran off with a stack of cash and blamed me for it. あの女は、現金鷲掴みで逃げて、 それを私のせいにした。 184 00 08 01,950 -- 00 08 03,549 - I didn t blame it on y... - [SNAPS FINGERS] 私はあなたのせいには・・・ 185 00 08 03,551 -- 00 08 06,354 Guess how many Sephoras I am now banned from? 私が出入り禁止のセフォラのお店、 いくつあると思う? 186 00 08 06,356 -- 00 08 07,861 - How many? - All of them. いくつあるんです? - 全店よ。 187 00 08 07,864 -- 00 08 11,130 - Do you know where I have to work now? - Where? 今はどこで働く羽目になったと思う? - どこです? 188 00 08 11,133 -- 00 08 12,356 Not Sephora. セフォラじゃないとこ。 189 00 08 12,359 -- 00 08 13,593 Stephen, I m sorry. スティーヴン、悪かったわ。 190 00 08 13,596 -- 00 08 15,580 I really didn t know they blamed it on you. 私、本当に知らなかったのよ、 あれがあなたのせいにされたなんて。 191 00 08 15,583 -- 00 08 18,314 Why don t you just tell me what it is you need? あなたの望みをさっさと言ったらどう? 192 00 08 18,316 -- 00 08 22,954 Because that s why you re here, right? You need somethin . あなたが来たのは、そういう事でしょ? 何が望み? 193 00 08 22,956 -- 00 08 25,234 Okay, yeah. ええ、そうね。 194 00 08 25,236 -- 00 08 27,309 Do you know Rose s Garden? あなた、ローズ・ガーデンは知ってる? 195 00 08 27,312 -- 00 08 29,681 The drag club? あのドラァグクラブの? 196 00 08 29,684 -- 00 08 32,598 I was hoping you can help me out with a thing there. ええ、あることで、あなたに助けが欲しかったのよ。 197 00 08 32,601 -- 00 08 36,599 No. I haven t done drag in eight years. だめ。私はこの8年、ドラァグとは手を切ってるの。 198 00 08 36,602 -- 00 08 39,400 It s not a big deal. It s a one-time thing. 大したことじゃないし、一時的なことよ。 199 00 08 39,403 -- 00 08 42,258 I just need a real queen to get in on the inside. 本物のドラァグクイーンが必要なだけ、 内部に入り込むために。 200 00 08 42,261 -- 00 08 45,593 If you need a queen, you need to find someone else. クイーンが必要なら、別の誰かを探すのね。 201 00 08 45,596 -- 00 08 47,864 - Have him do it. - What? 彼にやらせなさいよ。 - え? 202 00 08 47,867 -- 00 08 50,474 No. He can t be a drag queen. だめよ。彼にドラァグクイーンは無理。 203 00 08 50,476 -- 00 08 52,423 i Why /i can t I be a drag queen? どうして俺には、無理なんだ? 204 00 08 52,426 -- 00 08 54,337 Because it s not just putting on a dress. だってそれは、着飾るだけじゃないのよ。 205 00 08 54,340 -- 00 08 56,114 You won t know what you re doing. 考えもつかないわ、 あなたがそれをやってる姿なんて。 206 00 08 56,116 -- 00 08 57,791 I can t believe you suggested that. そういう話を持ち出しただけでも信じられない。 207 00 08 57,794 -- 00 08 59,598 I can t believe you re still here. あなたがまだここにいることが、 私には信じられない。 208 00 09 01,076 -- 00 09 03,274 Fine. I ll be the drag queen. そうだわ。私がドラァグクイーンになるわ。 209 00 09 03,276 -- 00 09 04,661 You re not a male, Letty. 君は男じゃないだろ、レティ。 210 00 09 04,664 -- 00 09 06,034 I know. I m a woman. わかってるわよ。女だってことくらい。 211 00 09 06,036 -- 00 09 08,005 So I think I can handle pretending to be one. だから私なら、そのふりを することができると思うのよ。 212 00 09 08,008 -- 00 09 09,074 [LAUGHS] 213 00 09 09,076 -- 00 09 11,874 You won t last one hour without gettin read. 一時間も持たないわよ、中身がないんじゃね。 214 00 09 11,876 -- 00 09 13,874 Queens will see right through a bitch. ビッチの本質をすぐに見抜かれるわ。 215 00 09 13,876 -- 00 09 15,767 Not if you help me look right. そう見えるようにあなたがしてくれれば、別よ。 216 00 09 15,770 -- 00 09 19,020 I know you didn t throw away all your old drag stuff. 昔、ドラァグクイーンだった頃の色々な物、 捨ててはいないんでしょ。 217 00 09 19,023 -- 00 09 20,298 How do you know? どうしてそう思う? 218 00 09 20,301 -- 00 09 22,394 Look at your house. You keep everything. この家を見ればわかるわ。昔のまま。 219 00 09 22,396 -- 00 09 24,554 You have seven staplers right there. この家の奥には、様々なものが眠っている。 220 00 09 24,556 -- 00 09 28,234 [SIGHS] Look, this is not just... ねえ、本当は・・・ 221 00 09 28,236 -- 00 09 31,298 I would not be doing this if I didn t have to. 私だってこんなことはしたくないのよ、 222 00 09 31,301 -- 00 09 34,903 This is really important. This is about my kid. これは本当に重要なことなの。 これは、私の子供のことなのよ。 223 00 09 37,646 -- 00 09 40,712 10%. 10% 224 00 09 40,715 -- 00 09 41,994 Fine. いいわ。 225 00 09 41,997 -- 00 09 45,017 What I mean is that if I help you and you pull this off, つまり、私の助けであなたが成功したら、 226 00 09 45,020 -- 00 09 47,088 I get 10% of whatever you re stealing from that club. そのクラブからあなたが盗んだ 10%が私の取り分ってこと。 227 00 09 47,090 -- 00 09 48,778 No, I know what you mean. ええ、わかっているわ。 228 00 09 50,396 -- 00 09 52,325 Deal. 取引成立よ。 229 00 09 52,328 -- 00 09 53,474 [CUP THUDS] 230 00 09 53,476 -- 00 09 57,274 Well, at least you won t have to tuck. そうね、あなたなら、裾上げしなくても済むかもね。 231 00 09 57,276 -- 00 09 59,583 ♪ ♪ 232 00 09 59,586 -- 00 10 02,154 Come with me. ついていらっしゃい。 233 00 10 02,157 -- 00 10 04,286 [WHISPERS] If you give him 10% of the money, そのお金の10%を彼にあげたら、 234 00 10 04,289 -- 00 10 05,669 we don t have enough for Lashever. ラシェヴァの取り分に不足が出るだろ。 235 00 10 05,672 -- 00 10 06,830 Why did you agree to that? どうして同意したんだ? 236 00 10 06,833 -- 00 10 09,192 Because now we re getting somewhere instead of nowhere. 今は、何もないより何かある方がましだからよ。 237 00 10 09,195 -- 00 10 10,903 Take notes. 忠告は覚えておくわ。 238 00 10 12,796 -- 00 10 16,394 - Remember Jenny? - Oh, my God. Jenny. ジェニーのこと、覚えてる? - ああ、うんうん、ジェニーね。 239 00 10 16,396 -- 00 10 18,247 How are you gonna work at Sephora, どうにかして、セフォラで働こうとしてたわね、 240 00 10 18,250 -- 00 10 20,877 and you can t match your face makeup with your neck. あなたは、顔のお化粧が、首にあってなくて。 241 00 10 20,880 -- 00 10 23,431 [CHUCKLES] Fucking Jenny... I lived with her. ファッキン・ジェニー・・・ 私、彼女と暮らしていたのよ。 242 00 10 23,434 -- 00 10 25,314 How long is this going to take? これは長くかかるのか? 243 00 10 25,316 -- 00 10 26,306 - What? - Yeah. ほんと? - ええ。 244 00 10 26,309 -- 00 10 28,754 - No, you did not. - I did. For two months. うそよ。 - ほんと。2カ月間。 245 00 10 28,756 -- 00 10 30,536 Then she kicked me out. それから彼女に追い出された。 246 00 10 30,539 -- 00 10 31,630 Cause you were doing meth. あなた、滅茶苦茶やってたから。 247 00 10 31,633 -- 00 10 34,594 No, because I wouldn t wash the dishes. そうじゃなくて、私が食器を洗わなかったからかも。 248 00 10 34,596 -- 00 10 35,752 Fuckin Jenny. ファッキン・ジェニーね。 249 00 10 35,755 -- 00 10 37,394 Maybe that should be my drag name. 私のドラァグ・ネームは、たぶんそれね。 250 00 10 37,396 -- 00 10 40,470 Ha! But you do need a name. はは!でも、名前は必要になるわね。 251 00 10 40,473 -- 00 10 43,240 First, I need to figure out my act. まずは、私の演技を考えておかないと。 252 00 10 43,243 -- 00 10 45,361 Baby, even if they do give you a job, ベイビー、たとえあなたが採用されたとしても、 253 00 10 45,364 -- 00 10 47,362 they re not gonna let you do your act the first night. 最初の夜は、ソロの演技させないでしょうね。 254 00 10 47,364 -- 00 10 49,994 Oh, good. Well, one less thing to think about. よかった。考えなきゃならないことが 一つ減ったわ。 255 00 10 49,997 -- 00 10 52,369 But they might put you in the group number. でも、グループナンバーに あなたを加えるかもしれない。 256 00 10 52,372 -- 00 10 53,330 I can handle that. 私でもなんとかなるかしら。 257 00 10 53,333 -- 00 10 56,119 All right, well, try this shit on. 大丈夫、じゃあ、これを試してみて。 258 00 10 56,122 -- 00 10 58,400 I m gonna go get my sewing machine. 私は、ミシンをかけてくるから。 259 00 10 58,403 -- 00 11 01,145 - There s one right there. - Not that one. これがミシンじゃないの? - それじゃないやつ。 260 00 11 04,826 -- 00 11 06,064 Okay. 261 00 11 06,067 -- 00 11 08,040 So... what do you want me to do? それで・・・俺は何をすればいい? 262 00 11 08,043 -- 00 11 10,782 - What do you mean? - At the club. どういうこと? - そのクラブで、だよ。 263 00 11 10,785 -- 00 11 14,059 You re in charge, so tell me what to do. お前が責任者だろ、何をしたらいいか教えてくれ。 264 00 11 14,062 -- 00 11 15,634 You do nothing. 何もしなくていいわ。 265 00 11 15,636 -- 00 11 18,814 I don t need your help. I got this. あなたの助けはいらない。私に任せて。 266 00 11 18,817 -- 00 11 23,274 - [CELLPHONE VIBRATING] - Can you see who that is? 誰からだか、見てもらえる? 267 00 11 23,276 -- 00 11 28,274 [CONTINUES VIBRATING] 268 00 11 28,276 -- 00 11 30,034 - [VIBRATING CONTINUES] - It s your mom. 君のママからだ。 269 00 11 30,036 -- 00 11 32,353 She turned you over to the FBI. あなたをFBIに売ったのは、彼女なのよ。 270 00 11 32,356 -- 00 11 34,775 I know, but she s not calling me. わかってるよ、だけどこれは俺宛ての電話じゃない。 271 00 11 34,778 -- 00 11 37,794 - No, thanks. - [SCOFFS] 切っちゃって。 272 00 11 37,796 -- 00 11 40,338 You really expect me to answer that? 私がそれに出ると、本当に思ってるの? 273 00 11 40,341 -- 00 11 41,939 She s your mom. She loves you. 君の母親だろ。君を愛してる。 274 00 11 41,942 -- 00 11 44,051 Are you seriously defending her right now? あなた、マジで今、彼女を擁護してるの? 275 00 11 44,054 -- 00 11 45,837 No. I am not. I just... いや、ただ・・・ 276 00 11 45,840 -- 00 11 48,915 Maybe you shouldn t be so quick to cut people out of your life. 自分の人生から人を排除するのを そんなに急がない方がいいと思うぞ。 277 00 11 48,918 -- 00 11 52,025 You might find you need them. Things might be easier 必要な人だとわかる日が来るかもしれない。 すぐに退路を断つようなことをしなければ、 278 00 11 52,028 -- 00 11 54,114 if you didn t always burn your bridges. 物事はもっと簡単かもしれないだろ。 279 00 11 54,116 -- 00 11 55,754 Well, at least I can recognize ええ、少なくとも私にはよくわかるわ、 280 00 11 55,756 -- 00 11 57,914 when a bridge has already been burned. すでに退路のなくなった状況にあるしね。 281 00 11 57,916 -- 00 12 00,834 Ava will always be my sister. アヴァはこの先もずっと俺の姉だ。 282 00 12 00,836 -- 00 12 03,082 In fact, if you don t need me right now, 事実、今、俺に用がないのなら、 283 00 12 03,085 -- 00 12 04,501 I think I ll go see if she does. 彼女がどうしてるか、会いに行くと思うぞ。 284 00 12 04,504 -- 00 12 06,954 Perfect. Fine. I ll call you when it s done. 素晴らしいわ。どうぞ。 こっちが終わったら、電話するから。 285 00 12 06,956 -- 00 12 08,274 Good. そうかよ。 286 00 12 08,276 -- 00 12 12,235 ♪ ♪ 287 00 12 12,238 -- 00 12 14,876 [NVDES "TURNING HEADS" PLAYING] 288 00 12 14,879 -- 00 12 19,567 ♪ Black and white city, city wall, city wall, oh ♪ ♪ 白と黒の街、街は壁ばかり 289 00 12 19,570 -- 00 12 20,834 SWEETIE Gary... ゲイリー・・・ 290 00 12 20,836 -- 00 12 24,142 I m working in my new heels, and they were full slice, 新しいヒールを履いて歩いていたら、 真っ二つよ、 291 00 12 24,145 -- 00 12 26,354 so you better chill with that broom. だからあなた、その箒を持ったまま、震えたらいいわ。 292 00 12 26,356 -- 00 12 27,668 GARY Sorry. すみません。 293 00 12 27,671 -- 00 12 30,994 And who the fuck are you? それであなたは一体誰? 294 00 12 30,996 -- 00 12 32,474 ♪ Painting city wall ♪ ♪ 街の壁に色を付けてやろう 295 00 12 32,476 -- 00 12 34,426 ♪ Nothing can stop us now ♪ ♪ 今は何も俺を止められない 296 00 12 35,012 -- 00 12 37,675 Priscilla McCall. I ve never heard of you. プリシラ・マコール?聞いたことない名前だね。 297 00 12 37,678 -- 00 12 40,196 You could discover me. あなたが私の才能を見つけるのよ。 298 00 12 40,199 -- 00 12 42,596 [LAUGHS] Shit, girl. くたばれ、アマ。 299 00 12 42,599 -- 00 12 46,277 Discover this... you are in the Rose Garden. 見つけるって・・・あなたが ローズ・ガーデンにいるのは見えるけど。 300 00 12 46,279 -- 00 12 48,396 You think you can just click your platforms three times あなた、高いヒールの靴で3回踵を鳴らせば、 301 00 12 48,398 -- 00 12 51,556 - and become Lady Chablis? - I m just asking for a shot. レディ・シャブリになれるとでも思っているの? - ショットをお願いに来ただけよ。 302 00 12 51,559 -- 00 12 53,442 I could start in the group number. グループナンバーから始められたらと思って。 303 00 12 53,445 -- 00 12 55,981 [LAUGHS] Oh, i Lord! /i まったく、馬鹿も程々にしな。 304 00 12 55,984 -- 00 12 57,877 She can start in the group number. グループナンバーからだって? 305 00 12 57,879 -- 00 12 59,778 You see that door that says "exit"? ほらそこの扉、"出口"って書いてあるだろ。 306 00 12 59,781 -- 00 13 01,637 You could start outside. 始めるんなら、外から始めな。 307 00 13 01,640 -- 00 13 05,036 Be glad you messed with me before you messed with Mickey. ふざけたまねの相手が私で良かったと思いな、 相手がミッキーだったら大変だったよ。 308 00 13 08,025 -- 00 13 09,783 Is that the owner? あれがオーナー? 309 00 13 09,786 -- 00 13 14,637 ♪ ♪ 310 00 13 14,639 -- 00 13 17,837 Uh, bitch, where you think you going? このあばずれ、どこへ行こうってんだい? 311 00 13 17,839 -- 00 13 21,677 ♪ ♪ 312 00 13 21,679 -- 00 13 27,597 ♪ ♪ 313 00 13 27,599 -- 00 13 29,801 Sorry, I told this bitch we ain t got no more room すみません、クイーンにこれ以上の空きはない、って 314 00 13 29,804 -- 00 13 31,567 for another queen. このあばずれに言ってやったんですが。 315 00 13 34,033 -- 00 13 35,951 What s your name, girl? 君の名前は、お嬢さん? 316 00 13 35,953 -- 00 13 39,311 Priscilla McCall. プリシラ・マコール。 317 00 13 39,313 -- 00 13 41,871 You definitely got somethin going on. 君には、間違いなく何かがあるよ。 318 00 13 41,873 -- 00 13 44,591 - Real pretty. - [KEYS THUD] 本当に可愛らしい。 319 00 13 44,593 -- 00 13 45,911 But Sweetie s right. だが、スウィーティーの言う通りだ。 320 00 13 45,913 -- 00 13 47,470 We got more queens working here ここで働いてるクイーンたちの数は、 321 00 13 47,473 -- 00 13 49,684 than the whole history of Buckingham Palace. バッキンガム宮殿歴代の クイーンたちの数より多いんだ。 322 00 13 49,687 -- 00 13 51,496 That really sucks. つまり、本物のオカマってわけね。 323 00 13 54,189 -- 00 13 56,567 Hey. Hey! おい、おい! 324 00 13 58,913 -- 00 14 00,031 Have a seat. 座れよ。 325 00 14 00,033 -- 00 14 01,598 Are you shittin me? うそでしょ? 326 00 14 10,317 -- 00 14 12,676 Who are you, baby? 君は誰なんだ、ベイビー? 327 00 14 12,679 -- 00 14 14,488 Keep it real. 正直にな。 328 00 14 18,945 -- 00 14 22,183 Um... [CLICKS TEETH] 329 00 14 22,193 -- 00 14 24,189 Well, my mom would probably tell you 私のママならこう言うでしょうね、 330 00 14 24,192 -- 00 14 27,332 I was a real piece of shit from the get-go. 私は始めから、本物のクズだった、って。 331 00 14 27,335 -- 00 14 28,711 She s not wrong, 間違っていない。 332 00 14 28,713 -- 00 14 31,895 but she wasn t around a lot, so there s that. けれど、彼女はあまり身近にはいなかったし、 だから、それは一面に過ぎない。 333 00 14 33,473 -- 00 14 34,911 Uh, what else? それから、何かしら? 334 00 14 34,913 -- 00 14 39,048 Dropped out of high school, started stealing stuff, 高校を落第して、コソ泥を始めて、 335 00 14 39,051 -- 00 14 43,831 screwed over friends, did drugs, and drank way too much. 友達をひどい目に合わせて、クスリをやって、 それから、浴びるほど酒を飲んだ。 336 00 14 43,833 -- 00 14 46,267 Tried to kill myself a couple of times, 2度ほど、死のうとしたことも。 337 00 14 46,270 -- 00 14 48,067 but I screwed that up, too. あれは馬鹿なことをしたと思う。 338 00 14 50,113 -- 00 14 53,031 But when I do this... だけど私がこれをする時は・・・ 339 00 14 53,033 -- 00 14 55,863 [VOICE BREAKS] I get to be somebody else. 私は別の誰かなのよ。 340 00 14 59,353 -- 00 15 01,342 Please, I ll do anything. お願いよ、何でもいいからやらせて。 341 00 15 04,953 -- 00 15 06,738 We are down a bartender. バーテンダーに空きがあるだろ。 342 00 15 06,741 -- 00 15 08,082 No, we re not. いいえ、ないわ。 343 00 15 08,085 -- 00 15 09,791 Alan s out. アランが外れただろ。 344 00 15 09,793 -- 00 15 12,551 Had himself a little accident last night. 昨晩、彼にちょっとした事故があった。 345 00 15 12,554 -- 00 15 15,590 Fell down a flight of stairs, broke his head. 階段を転げ落ちて、頭を骨折した。 346 00 15 18,073 -- 00 15 19,591 Bye, Alan. さよなら、アラン。 347 00 15 19,593 -- 00 15 21,207 [CHUCKLES] 348 00 15 21,210 -- 00 15 24,151 [CHUCKLES] 349 00 15 24,153 -- 00 15 26,071 Can you start tonight? 今夜から始められるか? 350 00 15 26,073 -- 00 15 29,031 - I can start right now. - Great. 今からでも大丈夫よ。 - いいだろう。 351 00 15 29,033 -- 00 15 31,973 Sweetie, show Priscilla around. スウィーティー、プリシラにいろいろ見せてやれ。 352 00 15 31,976 -- 00 15 33,976 Ugh. 353 00 15 35,393 -- 00 15 36,631 Go. ほら行け。 354 00 15 36,633 -- 00 15 40,711 Thank you. You won t be disappointed. ありがとう。失望はさせないわ。 355 00 15 40,713 -- 00 15 42,191 Mm-hmm. 356 00 15 42,193 -- 00 15 48,551 ♪ ♪ 357 00 15 48,554 -- 00 15 50,231 Bar. バー。 358 00 15 50,233 -- 00 15 51,395 Other bar. あれもバー。 359 00 15 51,515 -- 00 15 53,393 Other bar. それもバー。 360 00 15 53,396 -- 00 15 54,551 Stage. あれがステージ。 361 00 15 54,553 -- 00 15 57,884 The kitchen, which is just a popcorn machine それからキッチンに、 ポップコーンマシンと 362 00 15 57,887 -- 00 15 59,962 and a hot plate, is back through here, ホットプレートがある、こっちよ、 363 00 15 59,965 -- 00 16 03,471 and so is the dressing room. それから、ドレスルームがあるから。 364 00 16 03,473 -- 00 16 06,311 ♪ ♪ 365 00 16 06,313 -- 00 16 09,214 Don t touch shit, 物に触るんじゃないよ、 366 00 16 09,217 -- 00 16 11,415 especially not this mirror, which is mine, 特にこの鏡はね、私のだから、 367 00 16 11,418 -- 00 16 14,071 and especially not those wigs, which are Georgia O Queef s, それからそのウィッグにも気をつけな、 ジョージア・オキーフのウィッグで、 368 00 16 14,074 -- 00 16 16,509 and she is one oversized cunt about her wigs. 彼女のものは、ガバガバサイズなんだよ。 369 00 16 16,512 -- 00 16 18,345 I would be, too, if I had those wigs. わたしもたぶんそう、 ああいうウィッグを持ってれば、だけど。 370 00 16 18,348 -- 00 16 20,329 And definitely don t touch Mama Rose s shit. それから、ママのローズの物も、 絶対触っちゃだめだ。 371 00 16 20,332 -- 00 16 22,991 I mean, look at Queen s goddamn sign. ほら、クイーンズの呪われた張り紙が見えるだろ。 372 00 16 22,993 -- 00 16 24,767 She gets her own dressing room? 彼女は、専用のドレスルームを持ってるの。 373 00 16 24,770 -- 00 16 26,978 Headliners always do in the good clubs. 良いクラブでは、トップスターはたいていそうだよ。 374 00 16 26,981 -- 00 16 29,360 But you don t have to worry about any of this. けれどあなたは、このことを気にする必要はない。 375 00 16 29,363 -- 00 16 31,111 You re not gonna be back here. あなたはここに戻ってこないからね。 376 00 16 31,113 -- 00 16 32,557 All you need to worry about あなたが気にすべきことは、 377 00 16 32,560 -- 00 16 34,798 is how to make my Blue Curacao Slurpee sour. 私のブルー・キュラソー・スラーピーの 作り方くらいかね。 378 00 16 34,801 -- 00 16 36,837 Oh, I already know how to make that. ああ、その作り方だったら知っているわ。 379 00 16 36,840 -- 00 16 39,511 - Bullshit. - I ll make you one now. 嘘おっしゃい。 - 今、作って差し上げるわ。 380 00 16 39,513 -- 00 16 42,271 [SNAPS FINGERS] 381 00 16 42,273 -- 00 16 46,233 [INDISTINCT CONVERSATIONS] 382 00 16 56,052 -- 00 16 57,113 [SPEAKS SPANISH] _ 話があるんだ。 383 00 17 00,817 -- 00 17 02,434 Please give us a few minutes. ちょっと外してもらえる。 384 00 17 04,830 -- 00 17 06,025 [SPEAKING SPANISH] _ いいわよ。 385 00 17 07,318 -- 00 17 08,694 _ さあ。 386 00 17 09,612 -- 00 17 10,488 _ どうぞ。 387 00 17 10,738 -- 00 17 11,614 _ 怒ればいい。 388 00 17 11,822 -- 00 17 13,012 _ テオを送って、あなたをスパイさせた。 389 00 17 13,121 -- 00 17 14,098 _ 弟にそんなことするなんて、って。 390 00 17 14,200 -- 00 17 15,034 _ 怒ってないよ。 391 00 17 15,117 -- 00 17 16,577 _ 良かれと思ってのことよ。 392 00 17 17,245 -- 00 17 18,371 _ その通りだよ。 393 00 17 20,623 -- 00 17 21,630 _ 俺だってそうだ。 394 00 17 21,633 -- 00 17 24,150 Why is he here? Does he work here? どうして彼がここにいる?ここで働いているのか? 395 00 17 24,153 -- 00 17 25,431 Why is he here all the time? どうしていつも彼はここにいるんだ? 396 00 17 25,434 -- 00 17 27,832 - Because I want him here. - Why are i you /i here? 私がそうしてもらっているからよ。 - お前はどうしてここにいる? 397 00 17 27,922 -- 00 17 29,090 _ お前がどうして口を出す? 398 00 17 29,173 -- 00 17 30,174 _ 俺がここにいるのは、自分の姉と話すためだ。 399 00 17 30,258 -- 00 17 31,509 _ お前のことをな。 400 00 17 31,833 -- 00 17 34,151 He s lying to you. 彼はあなたに嘘をついているぞ。 401 00 17 34,153 -- 00 17 35,454 I lied about him. 彼に関して嘘をついたよ。 402 00 17 35,457 -- 00 17 37,311 When he was on vacation with his girlfriend, 彼はガールフレンドと、休暇を過ごしていて、 403 00 17 37,313 -- 00 17 38,821 I saw him going somewhere else. それからどこかへ行くのを見た。 404 00 17 38,824 -- 00 17 39,871 Ava, I didn t tell you that part アヴァ、その部分は君に言わなかったよ。 405 00 17 39,873 -- 00 17 41,151 because I knew it would upset you. その話は、君を動揺させると思ったからだ。 406 00 17 41,153 -- 00 17 43,189 And I thought Javier should tell you himself. ハヴィアが自分であなたに 言うべきことだと思ったんだ。 407 00 17 43,192 -- 00 17 45,391 I thought he would call you from the place he was going 1日か、遅くとも2日もしたら、 彼が行った場所から 408 00 17 45,393 -- 00 17 47,423 within a day, maybe two days at most. 電話してくるだろうと思ったんだよ。 409 00 17 47,426 -- 00 17 49,751 I didn t know he would find some way out of there instead. そこから出てくるとは思っても見なかったんだ。 410 00 17 49,753 -- 00 17 52,271 Out of where? 出てくるってどこから? 411 00 17 52,273 -- 00 17 53,951 Out of where, Javi? どこから出てきたの、ハヴィ? 412 00 17 53,953 -- 00 17 56,871 Prison. Out of prison. 刑務所だ。刑務所からだよ。 413 00 17 56,881 -- 00 17 59,282 Prison. For killing people? 刑務所?人を殺したから? 414 00 17 59,285 -- 00 18 01,704 - It was a setup. - Oh, okay. Sure. 仕組まれたんだよ。 - ああ、そう。いいわ。 415 00 18 01,707 -- 00 18 04,775 It was all just a setup. How are you here now? すべては、仕組まれたものだったのね? どうして今、あなたはここにいるの? 416 00 18 04,778 -- 00 18 07,051 Did you escape from this prison? Are you a fugitive? 刑務所から逃げてきたの?あなたは逃亡者? 417 00 18 07,054 -- 00 18 09,439 - I never went. I made a deal. - Oh, good for you. 刑務所へは行かなかった。取引したんだ。 - すごいのね。 418 00 18 09,442 -- 00 18 11,111 Why didn t you tell me when you called me? 私に電話して来た時、どうして言わなかったの? 419 00 18 11,114 -- 00 18 13,032 Because I thought Teo would ve already told you. テオが既にあなたに話しただろうと思ったからだ。 420 00 18 13,035 -- 00 18 14,962 I thought it was very strange he lied to you. それがひどく奇妙に思えるんだよ、 どうして彼はあなたに嘘をついた。 421 00 18 14,965 -- 00 18 17,301 Who are you to judge lying? あなた、嘘をついたと言える立場なの? 422 00 18 17,304 -- 00 18 19,342 Maybe you should go, man. もういいだろ、帰れよ。 423 00 18 20,293 -- 00 18 22,306 - [SPEAKS SPANISH] _ - Javi! お前が、帰れとか言うな。 - ハヴィ! 424 00 18 22,393 -- 00 18 23,602 _ 俺を追い払えるとでも思ったか。 425 00 18 23,684 -- 00 18 24,434 _ 彼を放しなさい。 426 00 18 24,488 -- 00 18 26,856 _ お前がシルクを殺したのか、この最低野郎。 427 00 18 27,051 -- 00 18 28,566 _ 真面目に言ってるのかお前。 428 00 18 29,275 -- 00 18 30,609 _ やめて! 429 00 18 32,653 -- 00 18 36,293 _ どうしてテオが、3年前に別れた私の夫を殺すのよ? 430 00 18 36,449 -- 00 18 38,985 _ あなたが人を殺すからって、 誰もがそうするわけじゃないのよ。 431 00 18 38,988 -- 00 18 41,262 He s not here just for you. I can promise you that. こいつは君のためだけにここにいる わけじゃないぞ。それは誓ってもいい。 432 00 18 43,981 -- 00 18 46,191 What a nice thing to say. なんて素敵なお言葉かしら。 433 00 18 46,193 -- 00 18 47,791 Listen to me. 私の話を聞いて。 434 00 18 47,793 -- 00 18 51,151 I have done i everything /i for this family, ファミリーのことは、私にとって過去のこと。 435 00 18 51,153 -- 00 18 52,806 and now it s my turn. 今度は、私の番よ。 436 00 18 52,809 -- 00 18 55,856 I have my restaurant and I have Teo again. 自分のレストランを持って、 再びテオと付き合い始めた。 437 00 18 56,324 -- 00 18 57,845 _ 彼と別れるなんて考えられない。 438 00 18 58,012 -- 00 19 00,097 _ かつて彼と別れただろ、それはこいつが ヤク中だったからだ、アヴァ。 439 00 19 00,215 -- 00 19 02,775 _ そのクスリは、私たちの ファミリーからのものだった。 440 00 19 02,778 -- 00 19 05,317 She let me go because you forced her to. 彼女からそう切り出されたんだ、 それはお前が無理やりさせたことだろ。 441 00 19 05,504 -- 00 19 06,395 _ ハヴィ・・・ 442 00 19 06,479 -- 00 19 10,775 _ あなたが16歳の時、私の所へ現れてから、 私たちはお互い、守り合ってきたわ。 443 00 19 13,348 -- 00 19 15,071 _ 私はこれ以上、あなたに守ってもらいたくない。 444 00 19 16,233 -- 00 19 20,631 ♪ ♪ 445 00 19 20,633 -- 00 19 23,311 Okay. わかった。 446 00 19 23,313 -- 00 19 26,511 I won t. 止めるよ。 447 00 19 26,514 -- 00 19 33,051 ♪ ♪ 448 00 19 33,783 -- 00 19 35,936 i [DANCE MUSIC PLAYING FAINTLY] /i 449 00 19 35,938 -- 00 19 37,861 [SLURPS] 450 00 19 37,864 -- 00 19 39,096 Mmm. 451 00 19 39,098 -- 00 19 40,616 [SMACKS LIPS] 452 00 19 40,618 -- 00 19 41,975 Not bad. 悪くないわよ。 453 00 19 41,978 -- 00 19 45,056 Next time, feel free to float a little extra rum on top. 次からは、上にほんのりラム酒を 浮かせてみるのもいいんじゃないかしら。 454 00 19 45,058 -- 00 19 47,256 You got it. お気に召すまま。 455 00 19 47,258 -- 00 19 49,272 Oh, your money s no good here. ここではあなたのお金はだめよ。 456 00 19 49,275 -- 00 19 52,311 You gonna screw Mickey over already? No free drinks. あなた、もうミッキーを騙すつもり? ただ飲みはだめよ。 457 00 19 52,314 -- 00 19 54,267 No. I meant, it s on me. いいえ。つまりこれは私のおごり。 458 00 19 54,270 -- 00 19 56,096 Okay. いいわ。 459 00 19 56,098 -- 00 20 00,522 [CELLPHONE VIBRATING] 460 00 20 00,525 -- 00 20 02,803 _ ママより、件名 ジェイコブ、緊急 461 00 20 02,806 -- 00 20 05,736 Shit. I have to make a call. ちくしょう。電話しなきゃ。 462 00 20 05,738 -- 00 20 07,016 Mm-hmm. 463 00 20 07,018 -- 00 20 09,536 Drama follow that girl around. あの子にはどこまでもドラマが付き纏うんだね。 464 00 20 09,538 -- 00 20 12,228 Where s Jacob? What happened? ジェイコブはどこ?何があったの? 465 00 20 12,231 -- 00 20 13,935 Calm down. Jacob s fine. 落ち着きな。ジェイコブは元気だよ。 466 00 20 13,938 -- 00 20 16,171 Your text said 9-1-1. メールには、緊急だって。 467 00 20 16,173 -- 00 20 18,451 Because you never called me back. そうでもしなきゃ、電話を返さないだろ。 468 00 20 18,453 -- 00 20 20,851 The last time I left you that many voicemails, こんなふうに大量のメールを残したのは、 あの時以来かね、 469 00 20 20,853 -- 00 20 22,611 you were on a bender that landed you ほらお前が、大酒飲んで、救急に運ばれ、 470 00 20 22,613 -- 00 20 24,410 in the emergency room and then prison. 挙句、刑務所へ送られた、あの時だよ。 471 00 20 24,413 -- 00 20 26,651 So you lied about there being something wrong with Jacob では嘘なのね、ジェイコブに 何かあったっていうのは。 472 00 20 26,653 -- 00 20 27,934 to get me to call you back? 電話を返させるためだったのね? 473 00 20 27,937 -- 00 20 29,676 i Well, I needed to know you were okay. /i ああ、お前が大丈夫だと確認したくてね。 474 00 20 29,679 -- 00 20 31,531 No, you don t get to know if I m okay! 大丈夫だとしても、 あなたが確認する必要はないでしょ! 475 00 20 31,533 -- 00 20 33,491 That is a right you forfeited! そういう権利はもうあなたにはないでしょ! 476 00 20 33,493 -- 00 20 36,251 I m your mother. I m always gonna worry about you. 私は母親なんだ。いつでもお前のことは心配さ。 477 00 20 36,253 -- 00 20 38,811 No, please, don t. Ever again. 心配なんて結構よ。もう二度と。 478 00 20 38,813 -- 00 20 40,692 You used a family vacation あなたは、私の愛する人を 479 00 20 40,695 -- 00 20 43,531 to deliver the person I love to the FBI. FBIへ引き渡すために、 家族の休暇を利用したのよ。 480 00 20 43,533 -- 00 20 46,054 You are not my mother anymore. もうあなたは、私の母親でも何でもないわ。 481 00 20 46,057 -- 00 20 48,975 [LINE DISCONNECTS] 482 00 20 48,978 -- 00 20 51,451 [TOUCHSCREEN CLICKS] 483 00 20 51,453 -- 00 20 55,173 ♪ ♪ 484 00 20 59,648 -- 00 21 03,688 [JX RIDERS "HICCUP" PLAYING] 485 00 21 05,328 -- 00 21 08,086 - ♪ Hiccup ♪ - ♪ You know, I know you got that hiccup ♪ 486 00 21 08,088 -- 00 21 10,187 ♪ This double bubble got you all lit up ♪ 487 00 21 10,190 -- 00 21 12,046 ♪ Kiss and run, now you D.M. me to hit up ♪ 488 00 21 12,048 -- 00 21 14,117 ♪ Wanna get, get those hands on my get-up ♪ 489 00 21 14,120 -- 00 21 15,846 ♪ You know I know you got that hiccup ♪ 490 00 21 15,848 -- 00 21 17,767 ♪ I see you snap stories of your six-pack sit-up ♪ 491 00 21 17,769 -- 00 21 19,809 ♪ Emoji heart eyes on my pics all did up ♪ 492 00 21 19,812 -- 00 21 22,086 ♪ Thoughts in your head that you can t get rid of ♪ 493 00 21 22,088 -- 00 21 23,766 - ♪ Hiccup ♪ - ♪ I know you got that hiccup ♪ 494 00 21 23,768 -- 00 21 25,582 ♪ This double bubble got you all lit up ♪ 495 00 21 25,585 -- 00 21 27,543 ♪ Kiss and run, now you D.M. me to hit up ♪ 496 00 21 27,546 -- 00 21 29,609 ♪ Wanna get, get those hands on my get-up ♪ 497 00 21 29,612 -- 00 21 31,335 ♪ You know, I know you got that hiccup ♪ 498 00 21 31,338 -- 00 21 33,326 ♪ I see your snap stories of your six-pack sit-up ♪ 499 00 21 33,328 -- 00 21 35,366 ♪ Emoji heart eyes on my pics all did up ♪ 500 00 21 35,368 -- 00 21 38,085 ♪ Thoughts in your head that you can t get rid of ♪ 501 00 21 39,598 -- 00 21 42,304 The owner s safe is full of guns. オーナーの金庫は、銃でいっぱいなのよ。 502 00 21 42,307 -- 00 21 43,625 What kind of guns? 銃ってどんな? 503 00 21 43,628 -- 00 21 45,492 I don t know. Guns. わからないわ。とにかく銃よ。 504 00 21 45,495 -- 00 21 48,606 It doesn t matter. He obviously sells them illegally, それはいいのよ。どう見ても彼は 違法にそれらを売っているんだわ。 505 00 21 48,608 -- 00 21 50,601 which is why he has all this crazy money. だから彼の所には、金がうなっているのよ。 506 00 21 50,604 -- 00 21 51,727 Did you find the money? その金を見つけたか? 507 00 21 51,730 -- 00 21 53,229 No. Just guns. いいえ。銃だけ。 508 00 21 53,232 -- 00 21 55,070 So I need you to buy a gun from him. だからあなたに彼の銃を買ってほしいのよ。 509 00 21 55,073 -- 00 21 57,806 We need to take his money, not give him ours. こちらが必要なのは、あいつの金だろ、 こっちから金を与えてどうする。 510 00 21 57,808 -- 00 22 00,554 I know. But if you buy a gun from him, わかってるわ。でも、あなたが彼から銃を買えば、 511 00 22 00,557 -- 00 22 02,846 we can see where he takes the money. 彼がそのお金をどこに持っていくか、わかるでしょ。 512 00 22 02,848 -- 00 22 06,921 Then when I steal his money, we get ours back. Okay? 私が彼のお金を盗む時に、 私たちのお金も取り戻すから、ね? 513 00 22 06,924 -- 00 22 09,202 So you do need my help. それじゃ、俺の助けが必要なんだな。 514 00 22 09,205 -- 00 22 11,603 Yes. Fine. I do. そうよ。その通り。必要よ。 515 00 22 11,606 -- 00 22 14,585 How fast can you be here? 急いでどのくらいでこっちに来られる? 516 00 22 14,588 -- 00 22 16,281 i Pretty fast. /i 大至急な。 517 00 22 18,791 -- 00 22 20,629 Letty? レティ? 518 00 22 20,733 -- 00 22 23,491 Yeah. ありゃ。 519 00 22 23,494 -- 00 22 26,772 Wow. You look... わお、君はまるで・・・ 520 00 22 26,775 -- 00 22 28,133 What are you doing here? ここで何してるのよ? 521 00 22 28,136 -- 00 22 30,334 I was parked around the corner. 角のあたりに駐車しようとしてた。 522 00 22 30,337 -- 00 22 31,960 This whole time? あれからずっと? 523 00 22 31,963 -- 00 22 33,070 Yeah. ああ。 524 00 22 33,073 -- 00 22 35,071 What about Ava? アヴァのことはどうしたの? 525 00 22 35,074 -- 00 22 37,792 - I didn t go. - Why? 行かなかった。 - どうして? 526 00 22 37,795 -- 00 22 39,193 Because... それは・・・ 527 00 22 39,196 -- 00 22 43,194 you have to steal $500,000 from this place today. 今日、君は、ここで 50万ドルの泥棒をしなくちゃならない。 528 00 22 43,197 -- 00 22 46,492 That is different than stealing iPads. それは、アイパッドを盗むのとはわけが違う。 529 00 22 46,495 -- 00 22 48,373 And it s dangerous. それに危険だ。 530 00 22 48,376 -- 00 22 50,254 I... だから俺は・・・ 531 00 22 50,257 -- 00 22 52,968 I thought you might find that you need me. きっと君は俺を必要とするだろうと思ってね。 532 00 22 57,323 -- 00 23 00,721 I need a new gun anyway, since Lashever took mine. いずれにせよ、新しい銃は必要だ、 ラシェヴァに取り上げられてるからな。 533 00 23 00,724 -- 00 23 02,122 His name is Mickey. 相手の名前はミッキーよ。 534 00 23 02,125 -- 00 23 04,883 I m going in that door, you go in front. 私はあの扉から戻るから、あなたは正面へ回って。 535 00 23 04,886 -- 00 23 07,804 You re in charge. 君が責任者だ。 536 00 23 07,807 -- 00 23 09,365 ♪ ♪ 537 00 23 09,368 -- 00 23 12,326 ROB Victor tried to tell me just because the blade ビクターが俺と話したいようだ、 どうも、芝刈り機の刃が 538 00 23 12,329 -- 00 23 14,287 was stuck on that lawnmower... 動かなくなっちまったらしくて・・・ 539 00 23 14,290 -- 00 23 15,945 [OBJECTS CLATTER] 540 00 23 15,948 -- 00 23 19,968 I need to replace the entire lawnmower. 芝刈り機そのものを取り替えないとな。 541 00 23 19,971 -- 00 23 21,129 What s that? それは何だい? 542 00 23 21,132 -- 00 23 25,125 Paperwork I have to file to get back custody of Jacob, 監護権を求める必要書類だよ、 ジェイコブを取り戻すためのね。 543 00 23 25,128 -- 00 23 27,523 which I never should ve given up in the first place. 最初からそいつを手放すべきじゃなかったんだ。 544 00 23 27,526 -- 00 23 28,844 I don t know. 俺にはわからないな。 545 00 23 28,847 -- 00 23 29,965 You i don t /i know. あんたにはわからないさ。 546 00 23 29,968 -- 00 23 31,824 Just because Letty messed up in the past 過去にレティが無茶苦茶したからって、 547 00 23 31,827 -- 00 23 33,930 - doesn t mean she gonna mess up again. - That s how Letty works. 再び無茶苦茶するってことでもないよ。 - そいつはレティ次第さ。 548 00 23 33,932 -- 00 23 35,453 And just because Javier is a hitman それに、ハヴィアが殺し屋だからって、 549 00 23 35,456 -- 00 23 37,525 doesn t mean he was bad for Jacob. ジェイコブに悪い影響があるってことでもないよ。 550 00 23 37,528 -- 00 23 40,858 I mean, it s not like if Jacob didn t eat all his green beans, それはつまり、ジェイコブがグリーンピースを 全部食べないと、 551 00 23 40,861 -- 00 23 42,566 Javier would just murder him. ハヴィアが彼を殺す、みたいなことじゃないんだ。 552 00 23 42,568 -- 00 23 47,100 He only kills people for money, and Jacob doesn t have any. 彼は金のために人を殺しているだけで、 それはジェイコブとは何の関係もないよ。 553 00 23 47,103 -- 00 23 48,241 [CHUCKLES] 554 00 23 48,244 -- 00 23 50,762 Letty was doing good with Jacob. レティはジェイコブによくやってたよ。 555 00 23 50,765 -- 00 23 53,686 The only reason anything went wrong is cause うまくいかなくなった理由は一つだけ、 556 00 23 53,689 -- 00 23 55,459 you tricked Javier. 君がハヴィアを騙したからだよ。 557 00 23 58,953 -- 00 24 00,993 [SCOFFS] 558 00 24 02,687 -- 00 24 05,233 [SPEAKS INDISTINCTLY] 559 00 24 05,236 -- 00 24 06,874 Yeah. 560 00 24 06,877 -- 00 24 14,694 i ♪ ♪ /i 561 00 24 14,697 -- 00 24 15,895 Ding dong. もしもーし。 562 00 24 15,898 -- 00 24 17,856 We don t recognize you. 見ない顔だね。 563 00 24 17,866 -- 00 24 20,303 I just started today. 私、今日からだから。 564 00 24 20,306 -- 00 24 21,664 From where? どこから来たの? 565 00 24 21,667 -- 00 24 23,022 What do you mean? どうして? 566 00 24 23,025 -- 00 24 25,600 You re a drag queen here, but we don t know you. この辺りのドラァグクイーンなんだろ、あんた、 なのに私たち、あんたのこと知らないから。 567 00 24 25,603 -- 00 24 27,401 Where are you from? あんた、どこから来たの? 568 00 24 27,404 -- 00 24 28,483 Charleston. チャールストンよ。 569 00 24 28,486 -- 00 24 32,124 Oh. So you know Luna. I m gonna text her right now. ああそれじゃ、ルナと知り合いね。 今から彼女にメールしてみようかしら。 570 00 24 32,127 -- 00 24 35,885 West Virginia, not South Carolina. ウェストバージニアよ、 サウスカロライナじゃなくて。 571 00 24 35,888 -- 00 24 39,209 Charleston, West Virginia? Do they even do drag there? ウェストバージニアのチャールストン? あんな場所に女装なんてする人がいるの? 572 00 24 39,212 -- 00 24 40,725 I did. 私がそれ。 573 00 24 40,728 -- 00 24 43,069 What s your Insta? I wanna see. インスタはやってるの?見てみたいわ。 574 00 24 43,072 -- 00 24 45,928 - [LIQUOR POURING] - Drink up, ladies. さあ飲んで、お姉さん方。 575 00 24 45,931 -- 00 24 46,889 On me. 私のおごり。 576 00 24 46,892 -- 00 24 49,210 i [DANCE MUSIC PLAYING FAINTLY] /i 577 00 24 49,213 -- 00 24 50,731 [GLASSES CLINK] 578 00 24 50,734 -- 00 24 52,852 i ♪ ♪ /i 579 00 24 52,855 -- 00 24 54,209 Mmm. 580 00 24 54,212 -- 00 24 56,991 Come on. You can tell me your name. さてと。名前は教えてもらえるのかな。 581 00 24 56,994 -- 00 24 58,998 Pablo. パブロだ。 582 00 24 59,099 -- 00 25 00,717 Pablo. パブロね。 583 00 25 02,433 -- 00 25 04,831 You look like a Pablo. いかにもパブロな見た目だよな。 584 00 25 04,834 -- 00 25 06,312 As opposed to what? いかにもじゃない名前ってどんな名前だ? 585 00 25 06,322 -- 00 25 10,240 One of those, uh, hippie names. そうだな、ヒッピーの名前とか。 586 00 25 10,243 -- 00 25 12,321 Like... Kai. たとえば・・・カイ。 587 00 25 12,324 -- 00 25 15,834 Okay. I just wanna buy a gun. そうか。俺はただ、銃が買いたいだけだよ。 588 00 25 15,837 -- 00 25 17,525 Why come to me? どうして俺の所へ来た? 589 00 25 17,528 -- 00 25 19,522 I heard you re the one to come to. あんたなら助けてくれると聞いたんだがな。 590 00 25 19,525 -- 00 25 22,523 From... whom? 聞いたって・・・誰から? 591 00 25 22,526 -- 00 25 24,592 I don t like to repeat names. 何度も名前を聞かれるようなことは嫌いだ。 592 00 25 24,595 -- 00 25 27,116 Oh. Got it. ああ。そりゃそうだ。 593 00 25 29,742 -- 00 25 32,140 Well, I don t like unanswered questions. だが俺も、質問に答えがないのは嫌いなんだ。 594 00 25 32,143 -- 00 25 34,181 [SIGHS DEEPLY] 595 00 25 34,184 -- 00 25 37,905 So I m gonna ask you again. だからもう一度訊くとしよう 596 00 25 40,968 -- 00 25 42,846 Who sent you? 誰の差し金だ? 597 00 25 42,848 -- 00 25 47,446 Look, let s not make this complicated, hmm? まあ、そう事を複雑にするなよ、だろ? 598 00 25 47,448 -- 00 25 50,764 I give you money, you give me a gun, then I leave. 俺が金を渡し、あなたは銃を渡す、 それで俺は出て行く。 599 00 25 50,767 -- 00 25 52,471 This is what you do, right? それだけじゃないのか? 600 00 25 52,474 -- 00 25 56,152 I don t need you to tell me what I do. 俺が何をするかを、あんたに言われる筋合いはない。 601 00 25 56,155 -- 00 25 59,153 - Sorry. - And what is it that you do? そりゃ、悪かったな。 - あんたの目的は何だ? 602 00 25 59,156 -- 00 26 01,983 Are you friends with Alan? アランのお友達か? 603 00 26 01,986 -- 00 26 03,064 Don t know any Alan. アランなんて知り合いはいないな。 604 00 26 03,067 -- 00 26 05,803 The bartender who was spying on me 俺をスパイしていたバーテンダーだよ、 605 00 26 05,806 -- 00 26 07,639 so that he could help his buddy Ricardo 彼のお友達のリカルドが 俺のビジネスに割り込むのを 606 00 26 07,642 -- 00 26 08,983 cut into my business. 手伝っていた奴だよ。 607 00 26 08,986 -- 00 26 11,125 I beat... [LAUGHS] 昨晩、俺がぶちのめしたら・・・ 608 00 26 11,128 -- 00 26 15,069 the i shit /i outta Alan last night. 糞漏らしてたぜ、アランの野郎。 609 00 26 15,072 -- 00 26 17,842 I don t... I don t know Alan. さあな・・・アランなんて奴は知らない。 610 00 26 17,845 -- 00 26 19,283 [INHALES DEEPLY] 611 00 26 19,286 -- 00 26 22,604 Then why are you here? それじゃお前はどうしてここにいる? 612 00 26 22,607 -- 00 26 24,248 Who are you? 誰なんだ、お前? 613 00 26 27,310 -- 00 26 28,569 I m a hitman. 俺は殺し屋だよ。 614 00 26 30,791 -- 00 26 32,264 A hitman? 殺し屋? 615 00 26 34,834 -- 00 26 36,232 Yeah. ああ。 616 00 26 36,235 -- 00 26 38,713 Without a gun? 銃もなしで? 617 00 26 38,716 -- 00 26 41,125 Well, that s why I m here. ああ、だからここにいる。 618 00 26 43,690 -- 00 26 48,408 I had to leave the last gun with the last body, 最近の殺しで使った銃は手放す必要があった。 619 00 26 48,411 -- 00 26 51,639 so I need a new one for the next body. だから、次の殺しに新しいのが必要なんだよ。 620 00 26 58,158 -- 00 27 01,238 [CHAIR CREAKS] 621 00 27 03,477 -- 00 27 05,475 [CHUCKLES] 622 00 27 05,486 -- 00 27 07,486 Ohh. 623 00 27 11,352 -- 00 27 13,870 You re not... まあ確かに・・・ 624 00 27 13,873 -- 00 27 16,178 here to kill me, are you? 俺を殺すつもりなら、ここにいたりはしないよな。 625 00 27 20,412 -- 00 27 21,810 [CHUCKLES] 626 00 27 21,813 -- 00 27 26,702 ♪ ♪ 627 00 27 29,204 -- 00 27 30,882 Hundreds of hours wasted 何百時間も浪費したその理由が、 628 00 27 30,884 -- 00 27 32,882 cause you couldn t keep your phone charged?! 携帯の充電が切れていたからだ、と言うのか?! 629 00 27 32,884 -- 00 27 35,373 He didn t leave a voicemail! 彼はメールを残さなかったんですよ! 630 00 27 35,376 -- 00 27 37,456 MAN Sorry, Sir. もうしわけありません、ボス。 631 00 27 38,756 -- 00 27 41,001 Problems with Justin Bieber? ジャスティン・ビーバーに何か問題発生? 632 00 27 41,004 -- 00 27 43,322 [TELEPHONE RINGING IN DISTANCE] 633 00 27 43,324 -- 00 27 46,448 His guy on the inside was a bartender named Alan バーテンダーに扮して内偵していた捜査官、 アランという奴なんだが、 634 00 27 46,451 -- 00 27 48,289 who got booted from the club last night, 昨晩、例のクラブを追い出されたんだ。 635 00 27 48,292 -- 00 27 50,675 which Rackley didn t know until just now. 今に至るまで、ラクレイは、 そのことを知らなかった。 636 00 27 50,678 -- 00 27 54,191 His excuse? He was busy getting an alumni award その理由たれや、寮生仲間の同窓会賞を貰って、 637 00 27 54,194 -- 00 27 56,402 from his fraternity, and his phone died. 忙しさのあまり、電話を切っていた、と。 638 00 27 56,404 -- 00 27 58,602 Oh, millennial bullshit. ああ、ありえない程のバカ話ね。 639 00 27 58,604 -- 00 27 59,962 I m sending them in with a team 今夜、例のクラブが終わり次第、 640 00 27 59,964 -- 00 28 02,762 as soon as the club closes tonight. チームを伴って強制捜査を行う。 641 00 28 02,764 -- 00 28 07,722 ♪ ♪ 642 00 28 07,724 -- 00 28 10,322 [WHISPERS] Oh, great. えらいことだわ。 643 00 28 10,324 -- 00 28 13,522 [CELLPHONE CHIMES] 644 00 28 13,524 -- 00 28 16,682 i ♪ ♪ /i 持ち時間は、今夜の閉店まで。 645 00 28 16,684 -- 00 28 18,864 - Shit. - Girl, more tequila, ちくちょう。 - お嬢ちゃん、テキーラもっと。 646 00 28 18,867 -- 00 28 20,889 more tequila, more tequila. もっと、もっと、テキーラ。 647 00 28 20,892 -- 00 28 22,780 MRS. PEACOCK You better not let Rose catch you あなた、そんな水みたいにテキーラを注ぐのを 648 00 28 22,783 -- 00 28 24,738 pouring that tequila like it s water. ローズに見つかったら大変よ。 649 00 28 24,741 -- 00 28 27,642 She doesn t like us to drink before we go on stage because... 彼女、ステージ前に私たちが酔っ払うの、 嫌いなのよ、だってほら・・・ 650 00 28 27,644 -- 00 28 31,013 - Thank you. - Somebody tripped and catapulted ありがとう。 - 酔っぱらった誰かさんが、 651 00 28 31,016 -- 00 28 33,254 her big ass pads into the audience. [LAUGHS] 彼女のでかい尻パットを観客に放り投げたから。 652 00 28 33,257 -- 00 28 36,762 Good thing I made a soft landing in a pile of your feathers, あなたの鳥の羽の山に 軟着陸させたから良かったのよ、 653 00 28 36,764 -- 00 28 38,488 you bird-brained bitch. あなた、鳥頭のバカだから。 654 00 28 38,491 -- 00 28 40,722 I bet you made falling down look fierce. あなたは酔っぱらうと獰猛になりそうね。 655 00 28 40,724 -- 00 28 42,824 Thank you, new bitch! I did. ありがと、新入りビッチ!確かにね。 656 00 28 42,827 -- 00 28 45,957 Tell me about West Virginia. Is everybody white? ウェストバージニアのお話をしてよ。 白人ばっかりなの? 657 00 28 45,960 -- 00 28 47,762 - [CELLPHONE VIBRATES] - It s my boyfriend. ボーイフレンドからだわ。 658 00 28 47,764 -- 00 28 50,621 - Sorry. - I like her. 失礼。 - 彼女、気に入ったわ。 659 00 28 50,624 -- 00 28 53,522 Don t hit me. I don t like her at all. ぶたないでよ。私は彼女はぜんぜん。 660 00 28 53,524 -- 00 28 56,034 - Oh, stop! - Did you do it? 止めなさい! - うまくいった? 661 00 28 56,037 -- 00 28 58,035 Yes, but he gave me the gun for free. ああ、だが奴は、ただで、銃を寄こしたんだ。 662 00 28 58,038 -- 00 28 59,733 i I think he s trying to seduce me. /i 俺に誘いをかけてるんだと思うぞ。 663 00 28 59,736 -- 00 29 00,682 Hey! [LAUGHS] 664 00 29 00,685 -- 00 29 02,621 Why didn t you do what I told you to do? どうして私が言ったとおりにやらないのよ? 665 00 29 02,624 -- 00 29 05,652 The point is, you have to pay for the gun. 大事なのは、あなたが銃のお金を払う事でしょ。 666 00 29 05,655 -- 00 29 08,116 He wouldn t take the money. He said the gun is a gift. 金は受け取らないだろうな。 この銃は贈り物だ、と言っていた。 667 00 29 08,119 -- 00 29 10,059 Oh, my God. We can t screw around. まったく。時間を無駄にしてる暇はないのよ。 668 00 29 10,062 -- 00 29 11,500 i I just got a text from Lashever /i 今、ラシェヴァからメールが来て、 669 00 29 11,502 -- 00 29 13,780 i that the FBI is raiding the place tonight. /i FBIの手入れは、今夜だそうよ。 670 00 29 13,782 -- 00 29 16,483 i We have to get the money and get out of here. /i 例の金を手に入れて、ここを逃げ出さなきゃ。 671 00 29 16,486 -- 00 29 18,340 Just say you need another gun. もう一丁、銃が必要だ、と言って。 672 00 29 18,342 -- 00 29 21,327 i Just tell him the truth. Tell him you re a hitman. /i 本当のことを言うのよ。あなたが殺し屋だ、って。 673 00 29 21,330 -- 00 29 22,780 I did. 言ったよ。 674 00 29 22,782 -- 00 29 25,327 - You told him you re a hitman? - i Yeah. /i あなたが殺し屋だって、彼に言ったの? - ああ。 675 00 29 25,330 -- 00 29 27,249 That s when he started flirting with me, それからだよ、俺に言い寄り始めたんだ。 676 00 29 27,252 -- 00 29 29,252 just like you. お前みたいに。 677 00 29 29,255 -- 00 29 31,108 Okay. なるほど。 678 00 29 31,111 -- 00 29 34,389 Just go back and say you need a second gun. すぐに戻って、二丁めの銃が必要だ、と言うのよ。 679 00 29 34,392 -- 00 29 37,870 But it s like a second date. It s your turn to pay. 2回目のデートみたいなものよ。 今度はあなたがお金を払う。 680 00 29 37,873 -- 00 29 39,591 I don t know how to flirt with a man. 男といちゃつく方法なんてわからないぞ。 681 00 29 39,594 -- 00 29 42,099 The same way you flirt with me. 同じよ、私といちゃつくのと。 682 00 29 42,102 -- 00 29 43,420 Why would it be any different? どんな違いがあるというのよ? 683 00 29 43,422 -- 00 29 46,030 i Just do that thing where you cock your head to the side. /i あなたが小首をかしげてやる、あれ、 あれをやるだけでいいのよ。 684 00 29 46,033 -- 00 29 49,951 Now go back in there and be a slut. さあ、あっちに戻って、 ふしだらを楽しんできなさい。 685 00 29 49,954 -- 00 29 52,272 [LINE DISCONNECTS] 686 00 29 52,275 -- 00 29 57,073 i ♪ ♪ /i 687 00 29 57,076 -- 00 29 59,476 [SIGHS] Sorry. I... すまない。俺は・・・ 688 00 29 59,479 -- 00 30 00,733 hardly know you. あんたのことをほとんど知らない。 689 00 30 00,736 -- 00 30 02,979 I can t just let you give me a gun. ただで銃をもらうわけにはいかないよ。 690 00 30 02,982 -- 00 30 08,102 I wanna buy one. But you have to let me pay. 同じのを買いたいんだ。金を払わせてくれよ。 691 00 30 08,105 -- 00 30 10,263 But it s more fun これは面白いな、 692 00 30 10,266 -- 00 30 12,699 if I get to spoil you. 俺のせいであんたが骨抜きになったのなら。 693 00 30 15,942 -- 00 30 19,624 Don t tell me that you ve never been spoiled before. 骨抜きになったのはこれが初めてだ、とか 言わないでくれよ。 694 00 30 22,515 -- 00 30 24,915 Well... [CHUCKLES] だから・・・ 695 00 30 27,014 -- 00 30 29,851 think of it like a second date, hmm? これは2度目のデートのようなものだと思うんだが? 696 00 30 31,983 -- 00 30 33,944 You paid on the first date... 最初のやつは、あんたが支払ったから・・・ 697 00 30 37,193 -- 00 30 38,702 so now it s my turn. 今度は俺の番だよな。 698 00 30 41,862 -- 00 30 46,740 Anything that ll let me skip ahead to the third date faster. それが俺を3回目のデートへいざなうものならば。 699 00 30 46,742 -- 00 30 52,366 ♪ ♪ 700 00 30 52,369 -- 00 30 54,468 [EXHALES SHARPLY] 701 00 30 59,800 -- 00 31 03,171 [BEEPING] 702 00 31 07,593 -- 00 31 13,631 ♪ ♪ 703 00 31 13,634 -- 00 31 15,192 I like it. いい銃だ。 704 00 31 15,195 -- 00 31 17,833 Big gun for my big hitman. だろ。凄腕ヒットマンの持ちモノだから。 705 00 31 17,836 -- 00 31 20,194 Taurus PT-92. トーラスPT-92だよ。 706 00 31 20,197 -- 00 31 22,944 - $800? - $600. 800ドルかな? 600ドル。 707 00 31 22,947 -- 00 31 25,352 [CHUCKLES] I can t let... それじゃちょっと・・・ 708 00 31 25,355 -- 00 31 29,273 Discount s a bribe, so you ll stay a little longer. 値引き分は、賄賂だよ、だからその分 もうちょっとゆっくりしていったらいい。 709 00 31 29,276 -- 00 31 31,093 [BILLS RUSTLE] 710 00 31 31,096 -- 00 31 33,454 Okay. いいよ。 711 00 31 33,457 -- 00 31 36,695 Hmm. 712 00 31 36,698 -- 00 31 38,459 Good. 確かに。 713 00 31 38,462 -- 00 31 39,986 This is Jefferson. こいつはジェファーソンだ。 714 00 31 39,989 -- 00 31 42,452 He s gonna make sure that you get a good seat for the show. 彼に万事任せれば、うちのショーの 特等席に案内してくれるよ。 715 00 31 50,355 -- 00 31 52,153 Hi, Jefferson. やあ、ジェファーソン。 716 00 31 52,156 -- 00 31 55,434 i [DANCE MUSIC PLAYING] /i 717 00 31 55,437 -- 00 32 01,635 i ♪ ♪ /i 718 00 32 01,638 -- 00 32 03,436 [LAUGHTER] 719 00 32 03,439 -- 00 32 13,437 i ♪ ♪ /i 720 00 32 13,440 -- 00 32 19,296 i ♪ ♪ /i 721 00 32 19,887 -- 00 32 29,045 ♪ ♪ 722 00 32 29,071 -- 00 32 37,589 ♪ ♪ 723 00 32 39,613 -- 00 32 41,479 Priscilla. プリシラ。 724 00 32 41,481 -- 00 32 42,399 [DOOR CLOSES] 725 00 32 42,401 -- 00 32 43,970 What are you doing back here, baby? こんなところに戻って何してるの、ベイビー? 726 00 32 43,973 -- 00 32 47,639 Um, I was just trying to find some more tequila. もうちょっとテキーラがないかなと探していたのよ。 727 00 32 47,641 -- 00 32 49,243 All the liquor is out front, お酒は全部、正面の外にあるから、 728 00 32 49,246 -- 00 32 52,879 so you don t need to be back here. ここに戻ってくる必要はないよ。 729 00 32 52,881 -- 00 32 56,639 Okay. わかったわ。 730 00 32 56,641 -- 00 32 57,999 I-I gotta say, 一言だけ、 731 00 32 58,001 -- 00 32 59,799 I didn t see this coming. 突然の事だったので。 732 00 32 59,801 -- 00 33 03,839 You re Rose? [CHUCKLES] Respect. あなたがローズなのね?尊敬しちゃうわ。 733 00 33 03,841 -- 00 33 06,359 I guess we re not so different. 私たちって、そんなに違わないのね。 734 00 33 06,361 -- 00 33 08,337 Except for right now, 今の状態であなたと私に 735 00 33 08,340 -- 00 33 10,985 when the difference between you and me is that 違いがあるとすれば、あなたは 736 00 33 10,988 -- 00 33 13,066 you re not allowed to be back here, ここに戻ってきてはいけないけど、 737 00 33 13,069 -- 00 33 15,759 and I am. 私はかまわない、てことかしら。 738 00 33 15,761 -- 00 33 18,319 Right. Thanks. そうね。ありがとう。 739 00 33 18,321 -- 00 33 21,259 [AMPLIFIED VOICE] I m sick of all this talk 私は、こういうトークには飽き飽きなんだけどね、 740 00 33 21,262 -- 00 33 24,079 about excluding women from gay bars. ゲイバーから女性を排除しろ、とかそういうの。 741 00 33 24,081 -- 00 33 25,051 - [CHEERING] - Watch. ちゃんと見ろ。 742 00 33 25,054 -- 00 33 26,518 All you ladies are welcome 淑女の皆さんはすべて歓迎よ、 743 00 33 26,521 -- 00 33 29,559 as long as you don t ask me if your boyfriend is gay. 私のボーイフレンドはゲイかしら、とか そういう質問をしない限りはね。 744 00 33 29,561 -- 00 33 31,524 - [LAUGHTER] - How should I know? わかるわけないでしょ、そんなの。 745 00 33 31,527 -- 00 33 35,599 All I know is that I give better head than you do. 私にわかるのは、私のフェラが あなた方のよりいいってことくらいね。 746 00 33 35,601 -- 00 33 40,039 [CHEERS AND APPLAUSE] 747 00 33 40,041 -- 00 33 41,119 Took you long enough. ずいぶんとじらすな。 748 00 33 41,121 -- 00 33 42,919 We got a great show for you tonight... 今宵は皆さまに素敵なショーをご用意しました・・・ 749 00 33 42,921 -- 00 33 44,919 singin , screamin , spankin . 歌、叫び、スパンク 750 00 33 44,921 -- 00 33 46,884 For those of you sitting in the VIP seats, ビップ席にお座りの方々には、 751 00 33 46,887 -- 00 33 49,941 maybe a i little /i facesittin . ちょっとした顔騎があるかも。 752 00 33 49,944 -- 00 33 52,879 So sit back, drink up, ですから深く腰掛け、大いに飲み、 753 00 33 52,881 -- 00 33 57,017 and meet... your... queens. そして出会い・・・あなたの・・・クイーンと。 754 00 33 57,020 -- 00 33 59,959 [CHEERS AND APPLAUSE] 755 00 33 59,961 -- 00 34 05,319 i ♪♪ /i 756 00 34 05,321 -- 00 34 07,743 Oh, I am Ruby Flare 私は、ルビー・フレア、 757 00 34 07,746 -- 00 34 10,519 and I m here to light a fire under your ass. あなたのケツに火をつけるてやるわ。 758 00 34 10,521 -- 00 34 15,601 [CHEERS AND APPLAUSE] 759 00 34 18,246 -- 00 34 21,159 How do you say "fabulous" in Spanish? "ファビュラス"(現実と思えぬほど素晴らしい)を スペイン語では何というの? 760 00 34 21,161 -- 00 34 22,399 i Fabulosa. /i ファブローサだよ。 761 00 34 22,401 -- 00 34 27,079 Oh. So it s, like, the same thing. あら、そうなの。ほとんど同じなのね。 762 00 34 27,081 -- 00 34 29,439 Can I ask you something? 訊いてもいいか? 763 00 34 29,441 -- 00 34 31,199 Shoot. どうぞ。 764 00 34 31,201 -- 00 34 33,919 Why do you do this? The drag? どうしてこれ、ドラァグを? 765 00 34 33,921 -- 00 34 35,759 And a real wack job. 本物のワックジョブ。 766 00 34 35,761 -- 00 34 38,479 And I ll make i you /i fall to your knees. あなた方を膝から崩れ落ちさせてやるわ。 767 00 34 38,481 -- 00 34 39,399 [CHEERS AND APPLAUSE] 768 00 34 39,401 -- 00 34 41,996 Have you ever felt lost in your own skin? 自分のありのままの姿に、途方に暮れた経験はある? 769 00 34 44,512 -- 00 34 45,985 [CHUCKLES] 770 00 34 45,988 -- 00 34 49,479 What am I talkin about? Of course you haven t. 私、何言ってるのかしら? そんな経験、あなたにあるわけないわね。 771 00 34 49,481 -- 00 34 51,479 I have. Keep going. あるよ。ずっとそうだ。 772 00 34 51,481 -- 00 34 54,679 Well, we re all born, right? ええ、私たちが生まれるって受け身でしょ? 773 00 34 54,681 -- 00 34 55,996 And before we can even talk, そして言葉が話せるようになる前に、もう、 774 00 34 55,999 -- 00 34 57,923 everyone s just decided who we are. 誰もが、己が誰かを決められてるのよ。 775 00 34 57,926 -- 00 34 59,684 And most people just become that person. そしてほとんどの人はひらすら、 その決められた自分になっていく。 776 00 34 59,687 -- 00 35 01,884 We pay the bills and we shop for groceries. お金を払って、お店で買い物をする。 777 00 35 01,887 -- 00 35 04,119 We go to our uncle s wedding in Sonoma. ソノマの叔父の結婚式へ行く。 778 00 35 04,122 -- 00 35 07,106 Even if the whole time it just feels like 役割を演じる自分を、じっと見ている、 779 00 35 07,109 -- 00 35 09,704 we re watching ourselves play a part. 終始、そんな感覚を持っていたとしても、ね。 780 00 35 09,707 -- 00 35 14,439 i ROSE But a lot of us, we can t do that. /i だけど私たちの多くは、それができないの。 781 00 35 14,441 -- 00 35 17,359 i So we lash out. /i だから毒を吐く。 782 00 35 17,361 -- 00 35 22,879 i Self-destruct, disappoint everyone around us, /i 自分で自分を壊し、私たちの周りの人々、 783 00 35 22,881 -- 00 35 27,066 i all those people with all those expectations. /i 期待してくれるすべての人々全員を失望させる。 784 00 35 30,681 -- 00 35 33,040 i But then, a very few of us, /i だけどその先に、ほんの一握りだけど、 785 00 35 33,043 -- 00 35 38,759 i wefind a way to build a whole new self. /i 全く新しい自分を作り出す道を見出す人がいるのよ。 786 00 35 38,761 -- 00 35 41,479 i Someone we created. /i 創り出すのよ、誰かを。 787 00 35 41,481 -- 00 35 43,559 i Someone we birthed. /i 生み出すのよ、誰かを。 788 00 35 43,561 -- 00 35 45,719 i Someone we love. /i 本当に愛する、誰かを。 789 00 35 45,721 -- 00 35 48,959 i Someone other people love. /i 誰かに愛される、誰かを。 790 00 35 48,961 -- 00 35 52,024 i Someone fabulous. /i ファビュラスな誰かを。 791 00 35 52,027 -- 00 35 55,938 i And for me, I think that if I can create someone good, /i 私はね、思うのよ、もしも私が 良い自分を創り出せるとするなら、 792 00 35 55,941 -- 00 35 59,641 i then that good someone must be somewhere deep down /i きっとそれは、私の奥深くの どこかにいるに違いない、 793 00 35 59,644 -- 00 36 02,719 i inside of me, for real. /i 真剣にそんなふうに思うの。 794 00 36 02,721 -- 00 36 06,454 i And one day, she ll take over. /i そしてある日、彼女は飛び立つんだわ。 795 00 36 06,457 -- 00 36 08,621 - [CHEERING CONTINUES] - Until then, その日が来るまでは、 796 00 36 08,624 -- 00 36 10,485 if I wanna be the me that I want to be, こうありたいという自分でいたいなら、 797 00 36 10,488 -- 00 36 15,239 I ll have to sometimes settle for being another me. もう一人の自分と妥協しながら、 折り合っていくしかないのよ。 798 00 36 15,241 -- 00 36 18,199 [CELLPHONE VIBRATES] 799 00 36 18,201 -- 00 36 22,081 [CHEERS AND APPLAUSE] 800 00 36 24,081 -- 00 36 27,441 [TOUCHSCREEN CLICKS] 801 00 36 29,601 -- 00 36 32,519 So what else going on tonight, bitches? 今夜は他に何があるのかな、ビッチども? 802 00 36 32,521 -- 00 36 34,759 I need to use the restroom. トイレを借りるよ。 803 00 36 34,761 -- 00 36 36,759 I ll be right back. すぐに戻るから。 804 00 36 36,761 -- 00 36 38,119 Yeah, you will. ええ、待ってるわ。 805 00 36 38,121 -- 00 36 40,738 [UNDER BREATH] Jesus Christ. おい、まじかよ。 806 00 36 40,741 -- 00 36 43,094 I m Sweetie. Clap. 私はスウィーティー。盛大な拍手を。 807 00 36 43,097 -- 00 36 45,839 [CHEERS AND APPLAUSE] 808 00 36 45,841 -- 00 36 48,519 i ♪ ♪ /i 809 00 36 48,521 -- 00 36 50,878 Are you going to watch me pee? 小便まで監視するつもりか? 810 00 36 56,600 -- 00 37 00,144 [DOORS CREAKING] 811 00 37 00,147 -- 00 37 01,159 [DOOR SHUTS] 812 00 37 01,161 -- 00 37 03,149 [LOWERED VOICE] Mickey is Rose. ミッキーがローズだよ。 813 00 37 03,152 -- 00 37 05,239 - They are the same person. - I know. 二人は、同一人物だ。 - 知ってる。 814 00 37 05,241 -- 00 37 07,319 Well, if you know, why didn t you tell me? 知ってるんなら、どうして言ってくれなかったんだ? 815 00 37 07,321 -- 00 37 09,382 I mean, I think it was obvious. だってそんなの、明らかだったもの。 816 00 37 09,385 -- 00 37 11,461 Okay, fine. What is the plan? いいだろう。それで、計画は? 817 00 37 11,464 -- 00 37 13,750 Tell me quick. A bodyguard is waiting for me out there. 手短に頼む。ボディーガードが あっちで俺を見張ってるんだ。 818 00 37 13,753 -- 00 37 16,816 - Why? - Because Rose... I mean, Mickey, どうして? - それはローズが・・・だから、ミッキーが、 819 00 37 16,819 -- 00 37 20,250 he s... she s... Mickey/Rose is holding me hostage. 彼が・・・いや彼女か・・・ミッキー/ローズが 俺を独り占めにしているからだよ。 820 00 37 20,253 -- 00 37 22,799 So a regular first date for most women. 女性との最初のデートは普通、そういうものよ。 821 00 37 22,801 -- 00 37 26,305 [SIGHS] Okay, here s the deal. いいわ、よく聞いて。 822 00 37 26,308 -- 00 37 28,360 As soon as Rose does her final number ローズが最後のナンバーを行ったら、 823 00 37 28,363 -- 00 37 30,919 and you think that the show s over, it s not. それでショーは終わりだと思うでしょ、 でも違うの。 824 00 37 30,921 -- 00 37 32,625 She has an encore. アンコールがあるのよ。 825 00 37 32,628 -- 00 37 36,759 And that s when you re going to steal the money. その時にあなたが例のお金を盗むのよ。 826 00 37 36,761 -- 00 37 39,199 [ICE RATTLES] 827 00 37 39,201 -- 00 37 41,559 ♪ ♪ 828 00 37 41,561 -- 00 37 43,799 [TELEPHONE RINGING IN DISTANCE] 829 00 37 43,802 -- 00 37 47,922 [CHEWING] 830 00 37 50,961 -- 00 37 52,799 [TOUCHSCREEN CLICKING] 831 00 37 52,801 -- 00 37 55,401 [TELEPHONE RINGING IN DISTANCE] お金は手に入れた? イライラして食べちゃったわ。 832 00 37 56,261 -- 00 37 59,839 i ♪ ♪ /i 833 00 37 59,841 -- 00 38 01,399 [CHEWING] 834 00 38 01,401 -- 00 38 03,324 [CELLPHONE CHIMES] 835 00 38 07,285 -- 00 38 09,211 i [THE WEATHER GIRLS "IT S RAINING MEN" PLAYING] /i 836 00 38 09,214 -- 00 38 11,610 i ♪ The street s the place to go ♪ /i ♪ さあ、街に繰り出すのよ 837 00 38 11,613 -- 00 38 16,879 i ♪ Cause tonight for the first time ♪ /i ♪ だって今夜は、初めてのことだけど 838 00 38 16,881 -- 00 38 19,235 Hey! You can t be back here. おい!ここに戻っちゃだめだ。 839 00 38 19,238 -- 00 38 22,508 i ♪ For the first time in history ♪ /i ♪ 史上初めてのことだけど 840 00 38 22,511 -- 00 38 26,119 i ♪ It s gonna start raining men ♪ /i ♪ もうすぐ男が空から降ってくるのよ 841 00 38 26,121 -- 00 38 28,359 Bye, Jefferson. あばよ、ジェファーソン。 842 00 38 28,361 -- 00 38 30,508 i ♪ It s rainin men ♪ /i ♪ 男の雨が降ってくる 843 00 38 30,511 -- 00 38 34,439 i ♪ Hallelujah, it s raining men ♪ /i ♪ ハレルヤ、男の雨に 844 00 38 34,441 -- 00 38 35,599 i ♪ Amen ♪ /i ♪ アーメン、 845 00 38 35,601 -- 00 38 37,532 i ♪ It s rainin men ♪ /i ♪ 男の雨に 846 00 38 37,535 -- 00 38 41,799 i ♪ Hallelujah, it s raining men ♪ /i ♪ ハレルヤ、男の雨に 847 00 38 41,801 -- 00 38 42,919 i ♪ Amen ♪ /i ♪ アーメン、 848 00 38 42,921 -- 00 38 48,601 [CHEERS AND APPLAUSE] 849 00 38 50,681 -- 00 38 59,799 ♪ ♪ 850 00 38 59,801 -- 00 39 03,199 ♪ ♪ 851 00 39 03,201 -- 00 39 04,879 Just go with it. とにかく最後までね。 852 00 39 04,881 -- 00 39 08,719 [CHEERS AND APPLAUSE] 853 00 39 09,636 -- 00 39 12,808 BETTY WHO i ♪ Feels like ♪ /i ♪ それはたぶん 854 00 39 12,811 -- 00 39 13,829 [MURMURING] 855 00 39 13,832 -- 00 39 18,919 i ♪ I m standing in a timeless dream ♪ /i ♪ 終わりのない夢、一人立ちつくす 856 00 39 18,921 -- 00 39 22,119 i ♪ Of light mists ♪ /i ♪ そこは、薄霞、あせた琥珀色の 857 00 39 22,121 -- 00 39 26,119 i ♪ Of pale amber rose ♪ /i ♪ 薔薇の庭の夢 858 00 39 26,121 -- 00 39 27,799 [BROW BRUSH CLATTERS] 859 00 39 27,801 -- 00 39 30,559 i ♪ Feels like ♪ /i ♪ それはたぶん 860 00 39 30,561 -- 00 39 34,878 i ♪ I m lost in a deep cloud of heavenly scent ♪ /i 天国の香り、深い雲、一人迷子の私 861 00 39 34,894 -- 00 39 36,879 [DOOR OPENS, CLOSES] 862 00 39 36,881 -- 00 39 40,258 i ♪ Touching ♪ /i ♪ 感じる、 863 00 39 40,261 -- 00 39 42,019 i ♪ Discovering you ♪ /i ♪ きっと見つける、あなたを 864 00 39 42,022 -- 00 39 43,119 Are you kidding me? 何の冗談だい? 865 00 39 43,121 -- 00 39 45,799 That tired blonde hair looks like ramen noodles. なんだいあのラーメンの麺みたいな くたびれたブロンドの髪は。 866 00 39 45,801 -- 00 39 49,199 i ♪ ♪ /i 867 00 39 49,201 -- 00 39 51,937 - i ♪ Those days ♪ /i - Whoo! ♪ 遠く懐かしい日々 868 00 39 51,940 -- 00 39 56,040 i ♪ Of warm rains come rushing back to me ♪ /i ♪ 突然蘇る、暖かい雨の降るあの日々 869 00 39 56,043 -- 00 39 57,749 - [LAUGHS] - Oh, hell... 870 00 39 57,751 -- 00 40 01,629 - i ♪ Miles of windless ♪ /i - Who let that trainin bra on stage? 誰があのトレーニングブラを舞台に立たせたんだい? 871 00 40 01,632 -- 00 40 03,972 - Ha! [LAUGHS] No, Ma am. - i ♪ Summer night air ♪ /i ハハ!ノー・マム。 - あの夏の夜の空気 872 00 40 03,975 -- 00 40 07,504 Oh, i do not /i throw shade at me right now. 人を小馬鹿にする物言いはやめな。 873 00 40 07,507 -- 00 40 09,785 Bitch just went out on stage. 雌犬がちょっとステージに出ちゃったんだよ。 874 00 40 09,788 -- 00 40 15,226 i ♪ Shared in the heat of the afternoon ♪ /i ♪ あの昼下がりの熱に浮かされ、分ちあった秘密 875 00 40 15,229 -- 00 40 16,316 [CHEERS AND APPLAUSE] 876 00 40 16,319 -- 00 40 19,957 i ♪ Out of the stillness ♪ /i ♪ あの沈黙がささやく 877 00 40 19,960 -- 00 40 22,158 i ♪ Soft-spoken words ♪ /i ♪ 甘い言葉の数々 878 00 40 22,161 -- 00 40 23,824 Slay, queen! しっかりね、クイーン! 879 00 40 23,827 -- 00 40 26,000 - Go, girl! - She s fine. やるじゃない。 880 00 40 26,003 -- 00 40 28,090 i ♪ I love you always forever ♪ /i ♪ 君を愛しているよ、いつも、いつまでも 881 00 40 28,093 -- 00 40 30,582 i ♪ Near and far closer together ♪ /i ♪ 近かろうと遠かろうと、いつも一緒さ 882 00 40 30,585 -- 00 40 32,663 i ♪ Everywhere I will be with you ♪ /i ♪ どこにいようと、君と一緒さ 883 00 40 32,666 -- 00 40 35,064 i ♪ Everything I will do for you ♪ /i ♪ 何だってするよ、君のためなら 884 00 40 35,067 -- 00 40 37,265 i ♪ I love you always forever ♪ /i ♪ 君を愛しているよ、いつも、いつまでも 885 00 40 37,268 -- 00 40 39,706 i ♪ Near and far closer together ♪ /i ♪ 近かろうと遠かろうと、いつも一緒さ 886 00 40 39,709 -- 00 40 41,947 i ♪ Everywhere I will be with you ♪ /i ♪ どこにいようと、君と一緒さ 887 00 40 41,950 -- 00 40 44,428 i ♪ Everything I will do for you ♪ /i ♪ 何だってするよ、君のためなら 888 00 40 44,431 -- 00 40 46,469 i ♪ You ve got ♪ /i ♪ あなたの青い目 889 00 40 46,472 -- 00 40 53,261 i ♪ The most unbelievable blue eyes I ve ever seen ♪ /i ♪ あんな信じられないくらいの青は 生れて初めてだった 890 00 40 53,264 -- 00 40 55,182 i ♪ You ve got ♪ /i ♪ あなたに捕まった私 891 00 40 55,185 -- 00 40 58,754 i ♪ Me almost melting away ♪ /i ♪ とろけてなくなってしまいそうだった 892 00 41 01,704 -- 00 41 04,305 i ♪ As we lay there ♪ /i ♪ 二人寝ころんだ 893 00 41 04,308 -- 00 41 10,103 i ♪ Under a blue sky with pure white stars ♪ /i ♪ 純白の星の輝く青い空の下 894 00 41 10,106 -- 00 41 14,410 i ♪ Exotic sweetness ♪ /i ♪ この世のものとは思えない至福 895 00 41 14,413 -- 00 41 18,238 i ♪ A magical time ♪ /i ♪ 不思議な時間 896 00 41 20,607 -- 00 41 22,405 i ♪ I love you always forever ♪ /i ♪ 君を愛しているよ、いつも、いつまでも 897 00 41 22,408 -- 00 41 24,707 i ♪ Near and far closer together ♪ /i ♪ 近かろうと遠かろうと、いつも一緒さ 898 00 41 24,710 -- 00 41 27,068 i ♪ Everywhere I will be with you ♪ /i ♪ どこにいようと、君と一緒さ 899 00 41 27,071 -- 00 41 29,389 i ♪ Everything I will do for you ♪ /i ♪ 何だってするよ、君のためなら 900 00 41 29,392 -- 00 41 31,588 i ♪ I love you always forever ♪ /i ♪ 君を愛しているよ、いつも、いつまでも 901 00 41 31,591 -- 00 41 33,869 i ♪ Near and far closer together ♪ /i ♪ 近かろうと遠かろうと、いつも一緒さ 902 00 41 33,871 -- 00 41 36,136 i ♪ Everywhere I will be with you ♪ /i ♪ どこにいようと、君と一緒さ 903 00 41 36,139 -- 00 41 38,349 i ♪ Everything I will do for you ♪ /i ♪ 何だってするよ、君のためなら 904 00 41 38,351 -- 00 41 40,754 i ♪ Say you ll love, love me forever ♪ /i ♪ さあ言って、いつまでも私を愛していると 905 00 41 40,757 -- 00 41 42,669 i ♪ Never stop, never whatever ♪ /i ♪ 決して止まらない、何があろうと 906 00 41 42,671 -- 00 41 47,229 i ♪ Near and far and always and everywhere and everything ♪ /i ♪ 近かろうと遠かろうと、 いつでもどこでも、何があろうと 907 00 41 47,231 -- 00 41 49,707 i ♪ Say you ll love, love me forever ♪ /i ♪ さあ言って、いつまでも私を愛していると 908 00 41 49,710 -- 00 41 51,876 i ♪ Never stop, never whatever ♪ /i ♪ 決して止まらない、何があろうと 909 00 41 51,879 -- 00 41 56,316 i ♪ Near and far and always and everywhere and everything ♪ /i ♪ 近かろうと遠かろうと、 いつでもどこでも、何があろうと 910 00 41 56,319 -- 00 41 58,635 i ♪ Say you ll love, love me forever ♪ /i ♪ さあ言って、いつまでも私を愛していると 911 00 41 58,638 -- 00 42 00,988 i ♪ Never stop, never whatever ♪ /i ♪ 決して止まらない、何があろうと 912 00 42 00,991 -- 00 42 05,340 i ♪ Near and far and always and everywhere and everything ♪ /i ♪ 近かろうと遠かろうと、 いつでもどこでも、何があろうと 913 00 42 05,343 -- 00 42 07,698 i ♪ Say you ll love, love me forever ♪ /i ♪ さあ言って、いつまでも私を愛していると 914 00 42 07,701 -- 00 42 09,876 i ♪ Never stop, never whatever ♪ /i ♪ 決して止まらない、何があろうと 915 00 42 09,879 -- 00 42 14,527 i ♪ Near and far and always and everywhere and everything ♪ /i ♪ 近かろうと遠かろうと、 いつでもどこでも、何があろうと 916 00 42 14,530 -- 00 42 16,914 i ♪ I love you always forever ♪ /i ♪ あなたを愛しているわ、いつも、いつまでも 917 00 42 16,917 -- 00 42 19,235 i ♪ Near and far closer together ♪ /i ♪ 近かろうと遠かろうと、いつも一緒よ 918 00 42 19,238 -- 00 42 21,116 i ♪ Everywhere I will be with you ♪ /i ♪ どこにいようと、あなたと一緒よ 919 00 42 21,119 -- 00 42 23,677 i ♪ Everything I will do for you ♪ /i ♪ 何だってするわ、あなたのためなら 920 00 42 23,680 -- 00 42 26,038 i ♪ I love you always forever ♪ /i ♪ あなたを愛しているわ、いつも、いつまでも 921 00 42 26,041 -- 00 42 28,348 i ♪ Near and far closer together ♪ /i ♪ 近かろうと遠かろうと、いつも一緒よ 922 00 42 28,351 -- 00 42 30,469 i ♪ Everywhere I will be with you ♪ /i ♪ どこにいようと、あなたと一緒よ 923 00 42 30,471 -- 00 42 32,754 i ♪ Everything I will do for you ♪ /i ♪ 何だってするわ、あなたのためなら 924 00 42 32,757 -- 00 42 36,349 i ♪ I love you always forever ♪ /i ♪ あなたを愛しているわ、いつも、いつまでも 925 00 42 36,351 -- 00 42 40,231 [CHEERS AND APPLAUSE] 926 00 42 46,254 -- 00 42 47,917 ♪ ♪ 927 00 42 47,920 -- 00 42 49,824 I hope that bustier is bulletproof, そのビュスティエは防弾? 928 00 42 49,827 -- 00 42 52,379 because otherwise, you re gonna die in it. そうじゃなきゃ、あなた、死ぬわよ。 929 00 42 52,382 -- 00 42 54,222 Follow me. ついていらっしゃい。 930 00 42 54,866 -- 00 42 57,225 [CHEERS AND APPLAUSE CONTINUE] 931 00 42 57,227 -- 00 42 59,371 Do you always just do whatever the hell you want? あなたはいつも、 欲望の赴くままに、やってしまうの? 932 00 42 59,374 -- 00 43 02,265 Honestly? Yeah. Most of the time. 正直に?ええ。たいていの場合は。 933 00 43 02,267 -- 00 43 04,545 I felt for you, Priscilla McCall. あなたに同情していたのよ、プリシラ・マコール。 934 00 43 04,547 -- 00 43 08,410 I tried to make a home for you here... ここがあなたの家になってくれればと・・・ 935 00 43 08,413 -- 00 43 11,825 - [CELLPHONE VIBRATING] - but this shit is not gonna work out. けれどこんな馬鹿をやらかしたのでは、もうだめ。 936 00 43 11,827 -- 00 43 15,065 Boy, put your phone away. あなた、携帯を置きなさい。 937 00 43 15,067 -- 00 43 16,358 I m in the middle of firing you. あなたを首にしてやろうかしら。 938 00 43 16,361 -- 00 43 18,757 I m sorry. I got it. I m fired. Bye. ごめんなさい。わかった。やめるわ。さよなら。 939 00 43 18,760 -- 00 43 20,105 Let go of me. 手を放して。 940 00 43 20,107 -- 00 43 22,385 Us queens, we may throw shade all day, 私たちクイーンたちは、一日中、 毒を吐いているかもしれない。 941 00 43 22,387 -- 00 43 24,684 but what s the point in reinventin ourselves 仲間たちへの不義理をすることも あるかもしれない、けれどそれは、 942 00 43 24,687 -- 00 43 27,385 if we re still just gonna do our sisters wrong? 新しい自分を求めてもがいているから。 その時一番大切なことをよく考えてみて。 943 00 43 27,387 -- 00 43 31,345 You gotta be better than that. 不義理からもらったもの以上に あなたが良くあろうとすることよ。 944 00 43 31,347 -- 00 43 34,905 ANTONY AND THE JOHNSONS ♪ One day I ll grow up ♪ ♪ いつの日か、成長して 945 00 43 34,907 -- 00 43 37,785 ♪ I ll be a beautiful woman ♪ ♪ 美しい女性になるの 946 00 43 37,787 -- 00 43 39,345 Did you get the money? お金は手に入れた? 947 00 43 39,347 -- 00 43 40,825 - Yeah. [SIGHS] - [SEAT BELT CLICKS] ああ。 948 00 43 40,827 -- 00 43 44,210 ♪ I ll be a beautiful girl ♪ ♪ 美しい少女になるの 949 00 43 44,213 -- 00 43 46,865 ♪ One day I ll grow up ♪ ♪ いつの日か、成長して 950 00 43 46,867 -- 00 43 50,022 ♪ I ll be a beautiful woman ♪ ♪ 美しい女性になるの 951 00 43 50,025 -- 00 43 52,665 ♪ One day I ll grow up ♪ ♪ いつの日か、成長して 952 00 43 52,667 -- 00 43 54,985 ♪ I ll be a beautiful girl ♪ ♪ 美しい少女になるの 953 00 43 54,987 -- 00 44 01,025 ♪ But for today I am a child ♪ ♪ でも今日のところは、私は子供で 954 00 44 01,027 -- 00 44 07,187 ♪ For today I am a boy ♪ ♪ 今日のところは、男の子 955 00 44 07,867 -- 00 44 09,960 STROUD It doesn t make any sense. わけがわかりません。 956 00 44 09,963 -- 00 44 11,355 We searched everywhere, sir. あらゆる場所を探しました、ボス。 957 00 44 11,358 -- 00 44 14,304 - A ton of guns, but there was no money. None. - Sorry. 大量の銃はありましたが、お金はまったく。 - もうしわけありません。 958 00 44 14,307 -- 00 44 16,676 You douche bags have no idea what you re doing. 思い上がった馬鹿どもには、 自分が何をしているかもわからんのだな。 959 00 44 16,679 -- 00 44 18,905 Sir, I... This won t happen again. ボス、・・・こんなことは二度とありませんよ。 960 00 44 18,907 -- 00 44 21,374 Oh, I know it won t, cause you re fired. ああ、だろうな。なぜなら首だからだ。 961 00 44 23,103 -- 00 44 25,141 Just him, right? 彼だけ、ですか? 962 00 44 25,144 -- 00 44 27,262 Both of you. 君ら2人ともだ。 963 00 44 27,265 -- 00 44 32,703 [TELEPHONE RINGING IN DISTANCE] 964 00 44 32,706 -- 00 44 37,024 [LAUGHING] 965 00 44 37,035 -- 00 44 39,153 Ohh. 966 00 44 39,156 -- 00 44 40,818 It s okay, boys. まあ良かったじゃない、君たち。 967 00 44 40,821 -- 00 44 43,332 We can t win em all. You tried your hardest. すべてを勝ち取るなんてことはないのよ。 君たちは精一杯頑張った。 968 00 44 43,335 -- 00 44 47,660 And hey, you learned a very, very valuable lesson. その結果、ほら、とっても貴重な教訓を得たのよ。 969 00 44 47,663 -- 00 44 51,265 Next time, maybe you ll accept guidance from your superiors この次は、あなた方の上司から ガイダンスを受けることになるかもね、 970 00 44 51,267 -- 00 44 53,545 when it s offered. そのオファがあればだけど。 971 00 44 53,547 -- 00 44 56,059 Meantime, I hear they re hiring mall cops 聞いたところでは、アッシュビル・パビリオン下の 972 00 44 56,062 -- 00 44 58,625 down at the Asheville Pavilion. モール警備員を募集しているらしいわ。 973 00 44 58,627 -- 00 45 02,587 But I wouldn t list me as a reference. 身元保証人はお断りだけどね。 974 00 45 02,590 -- 00 45 04,588 [SCOFFS] 975 00 45 04,591 -- 00 45 12,709 ♪ ♪ 976 00 45 12,712 -- 00 45 18,350 ♪ ♪ 977 00 45 18,361 -- 00 45 20,275 [DOORBELL RINGS] 978 00 45 24,541 -- 00 45 26,048 Hey. 979 00 45 26,142 -- 00 45 27,700 Hey. 980 00 45 27,703 -- 00 45 29,703 $50,000. 5万ドル。 981 00 45 32,400 -- 00 45 34,353 I said I would be back. 言ったでしょ、戻るって。 982 00 45 34,356 -- 00 45 35,874 I know that s what you said. そう言ったのは知ってるけど、 983 00 45 35,877 -- 00 45 37,775 I just didn t expect you to do it. 本当にそうするとは全然、思ってなかった。 984 00 45 40,187 -- 00 45 41,905 Neither did I. 私もよ。 985 00 45 41,907 -- 00 45 43,745 [DIA FRAMPTON S "LIGHTS" PLAYING] 986 00 45 43,747 -- 00 45 46,065 ♪ My hands are cold ♪ ♪ 私の両手は凍えて 987 00 45 46,067 -- 00 45 51,425 ♪ They float like feathers, reaching for you ♪ ♪ あなたを求めて、羽のように漂う 988 00 45 51,427 -- 00 45 55,425 [CELLPHONE VIBRATES] 989 00 45 55,427 -- 00 45 57,185 ♪ Till the unknown ♪ ♪ 未知なるものへと 990 00 45 57,187 -- 00 45 58,665 What? 何? 991 00 45 58,667 -- 00 45 59,945 Hi. もしもし。 992 00 45 59,947 -- 00 46 02,025 i Say whatever it is you need to say. /i 言いたいことがあるなら、言って。 993 00 46 02,028 -- 00 46 05,266 ♪ Out in the blue ♪ ♪ この青の外へと 994 00 46 05,269 -- 00 46 06,627 Hi. もしもし。 995 00 46 06,630 -- 00 46 08,455 You said that. それはもう聞いた。 996 00 46 08,458 -- 00 46 10,505 ♪ Can you hear me? ♪ ♪ 私の声が聞こえる? 997 00 46 10,507 -- 00 46 13,305 All I need to know is that you re gonna pick up Jacob 明日、お前がショーンの所へ ジェイコブを迎えに行くのか、 998 00 46 13,307 -- 00 46 15,225 from Sean s tomorrow. That s it. 知りたかっただけだ。それだけだよ。 999 00 46 15,227 -- 00 46 18,825 Why wouldn t I be picking Jacob up from Sean s tomorrow? どうして私がショーンの所へ ジェイコブを迎えに行かないと思ったの? 1000 00 46 18,827 -- 00 46 20,916 - i Letty... /i - I ll be there. レティ・・・ - 私が迎えに行くわ。 1001 00 46 20,919 -- 00 46 22,276 Good. いいだろう。 1002 00 46 22,279 -- 00 46 23,957 i I m hanging up. /i もう切るわよ。 1003 00 46 23,960 -- 00 46 25,278 Bye, baby. じゃあ、ベイビー。 1004 00 46 25,281 -- 00 46 26,359 [LINE DISCONNECTS] 1005 00 46 26,362 -- 00 46 28,931 ♪ I am not afraid to burn out ♪ ♪ 燃やし尽くすことを恐れない 1006 00 46 31,491 -- 00 46 34,289 ♪ Light up in the cold ♪ ♪ 凍える中に浮かび上がる光 1007 00 46 34,292 -- 00 46 36,304 ♪ Is it what I hope? ♪ ♪ それは私の希望かしら? 1008 00 46 36,307 -- 00 46 40,486 That was nice that you gave him the money. 素敵だったよ、お前が彼に金を渡すところ。 1009 00 46 40,489 -- 00 46 41,967 ♪ Like a sun I know, oh ♪ ♪ 私の知っている太陽のように 1010 00 46 41,970 -- 00 46 44,825 I wish I could ve seen you perform. お前の舞台、見たかったな。 1011 00 46 44,827 -- 00 46 47,105 It was fun. I was good. 楽しかったわ。上手だったのよ、私。 1012 00 46 47,107 -- 00 46 49,585 - You sounded good. - What? 上手そうに聞こえたよ。 - なにそれ? 1013 00 46 49,587 -- 00 46 52,585 That was just the song. I was lip-syncing. 歌でしょ、それ。私は口パクだったのよ。 1014 00 46 52,587 -- 00 46 53,881 You know what I mean. 言ってる意味はわかるだろ。 1015 00 46 53,884 -- 00 46 56,095 I don t think i you /i know what you mean. 言ってる意味をあなたが わかってるとは思えないけど。 1016 00 46 56,098 -- 00 46 58,176 Okay, well... ああ、まあ・・・ 1017 00 46 58,179 -- 00 47 00,617 you looked great. お前が大きく見えたよ。 1018 00 47 00,620 -- 00 47 02,178 Thanks. ありがとう。 1019 00 47 02,181 -- 00 47 04,859 You know what? It makes sense. まああれだ、わかったよ。 1020 00 47 04,878 -- 00 47 07,194 The wigs, the clothes, ウィッグとか服とか、 1021 00 47 07,197 -- 00 47 10,345 pretending to be someone else. 装って他の誰かになる、ってことの意味が。 1022 00 47 10,347 -- 00 47 12,759 It makes things easier. 気持ちを楽にしてくれるんだろうな。 1023 00 47 12,762 -- 00 47 15,200 But, uh... だが・・・ 1024 00 47 15,203 -- 00 47 17,548 but I like you like this, too. だが、そのままのお前も好きだよ。 1025 00 47 22,244 -- 00 47 24,184 Let s go get Jacob. さあ、ジェイコブを迎えに行きましょう。 1026 00 47 24,187 -- 00 47 27,625 [SEAT BELT CLICKS] 1027 00 47 27,627 -- 00 47 29,342 We still need the 50 grand. まだ、5万ドルが必要だな。 1028 00 47 29,345 -- 00 47 31,584 Yeah, but first, we have to go pick up Jacob. そうよ、だけど、まずは、 ジェイコブを迎えに行かないと。 1029 00 47 31,587 -- 00 47 35,345 You wanna pick up Jacob and then you wanna steal $50,000? ジェイコブを迎えに行った後に、 5万ドルを盗む気になれるのか? 1030 00 47 35,347 -- 00 47 37,785 We don t have a choice. 私たちに選択の余地はないのよ。 1031 00 47 37,787 -- 00 47 39,145 Could be dangerous. 危険が待っているかもしれないぞ。 1032 00 47 39,147 -- 00 47 41,785 Not as dangerous as not picking up my kid. 子供を迎えに行かない程の危険ではないわ。 1033 00 47 41,787 -- 00 47 44,265 ♪ Light up in the cold ♪ ♪ 凍える中に浮かび上がる光 1034 00 47 44,267 -- 00 47 47,745 - [ENGINE STARTS] - ♪ Is it what I hope? ♪ ♪ それは私の希望? 1035 00 47 47,747 -- 00 47 51,351 - font color="#D81D1D" Synced and corrected by VitoSilans /font - -- font color="#138CE9" www.Addic7ed.com /font --
https://w.atwiki.jp/2chvoynich/pages/31.html
初登場:時空のおっさん 7 322. 忍法帖【Lv=29,xxxPT】 2012/06/23(土) 20 09 21.37 ID Rf/1Jf080 http //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/26/Voynich_Manuscript_(141).jpg 見よ、女性たちは緑色の洗脳プールに閉じ込められ自分とはなにものなのか、どこはいきたいのか 自己を見失いわからぬまま動こうとしている プールを脱し、自己を生きよ 自己の人生を生きよ ハダカの女性=人間のありのままの裸の精神? なんのこっちゃ 323. 忍法帖【Lv=29,xxxPT】 2012/06/23(土) 20 29 54.38 ID Rf/1Jf080 http //www.bibliotecapleyades.net/imagenes_ciencia/manuscrito02_01.jpg 我らが人間の無意識は星によって集合され星の意識と流れに影響される ????? 集合的無意識は星や天体に影響されるといいたのか? 331. 忍法帖【Lv=29,xxxPT】 2012/06/24(日) 00 35 42.37 ID f+4AHAec0 正直同じ単語ががムダに反復されてるし普通に訳すと日本語でおkな文になる だからかなり意訳してあるのだが・・・そもそも元の文が理解を超えてる 翻訳しても現代人は理解できるのか? 手稿の最初のページにキリスト教の弾圧にびびってるが勇気出して書いたらしいぞ まあ俺なんかがすこし読めても誰も信じないだろうし 頭いい研究者とかがうまく訳してくれるだろう まあスレチだしもうこないわ さいならー 337. 忍法帖【Lv=29,xxxPT】 2012/06/24(日) 00 56 59.13 ID f+4AHAec0 323 ごめん書き忘れ 「人の人生は一瞬の星のきらめきと同じ」みたいなのも書かれてる これSFや占い魔術の原点なんじゃない? その筋の人からしたら意外にすごいかもね もうこれで最後だスマン
https://w.atwiki.jp/rangers-strike/pages/1817.html
XG5-080[RK] マシンディケイダー Sビークル パワー2 ノーマル 追加条件 ※これにライドしているユニットはBP+500される。 【アタックライド】 これをラッシュしたとき、自軍パワーゾーンのオモテ向きのカードから、 必要パワーを満たしているSビークルのカード1枚選びこれと置き換えてもよい。 ただし、追加条件は満たすこと。 メカ/車両 オーバーテクノロジー 仮面ライダーディケイド フレーバーテキスト 主と共に世界を走り、主と共に姿を変える。 備考・解説 イラスト Masakazu Fukuda 収録エクスパンション XGATHER ザ・チケットブレイカー 自販機&パック 関連カード Q&A Q: A:
https://w.atwiki.jp/rangers-strike/pages/1338.html
XG-080[RK] 仮面ライダーアビス Sユニット パワー2 CN- BP3000 SP1/2 レア 追加条件 【アビスダイブ】 自軍ターン中、これがバトルエリアに出たとき、 自軍ラッシュエリアから、特徴「ミラーモンスター」を持つ自軍ユニットを2体選んでもよい。 そうしたとき、選んだ2体のBPの合計以下のBPを持つ敵軍Sユニットを1体選び撃破する。 仮面ライダー/男/ミラーライダー ワイルドビースト 仮面ライダーディケイド /ダークアライアンス フレーバーテキスト もっとも力の強いものが判決を下す。それがここのルールだ。 備考・解説 イラスト 矢薙じょう 収録エクスパンション XGATHER ザ・ファーストエンカウント自販機&パック 関連カード Q&A Q: A:
https://w.atwiki.jp/coharu/pages/307.html
79 名前 名無しさん@ピンキー Mail sage 投稿日 2009/03/12(木) 10 23 43 ID TyUeg4VH ハルカにめちゃくちゃにされるマコちゃんてのは定番だよね。 80 名前 名無しさん@ピンキー Mail sage 投稿日 2009/03/12(木) 10 45 17 ID J91P0PrD ハ 「あら、マコちゃん胸ないわねぇ(なでなで)」 マ 「く、くすぐったいです」 ハ 「でも、こまっちゃうわね、中学生でしょ(ナデナデナデナデナデナデナデナデ)」 マ 「あ、あは、ははははははははっ!」 ハ 「チアキより小さいくらいかな(ナデナデナデナデナデナデナデナデナデナデナデナデナデナデナデナデナデナデナデナデナデナデナデナデナデナデナデナデ)」 マ 「アヒャ(゚∀゚)アヒャ(゚∀゚)アヒャ(゚∀゚)アヒャ(゚∀゚)アヒャ(゚∀゚)」 ハ 「………(コチョコチョコチョコチョコチョコチョコチョコチョコチョコチョコチョコチョ@楽しんでる)」 マ 「-(*゚∀゚*)-うはうははうはうははうはうははうはうははうはうはは」 こうですか、わかりません 名前 コメント 9-080氏 9スレ目 保管庫 小ネタ
https://w.atwiki.jp/c04pyolkli/pages/23.html
301 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/10 00 11 39 ID K/EbKgo4 ちょっとケホケホって成りそうかなって思ったら急に203のアレが来なくなってさ 何かなって思って目を開けたら目の前に203のアレがビクビクいってて 何で何で?と思ってたらお姉さんから「目閉じてなさい!」と耳元で強めに言われて すぐ怒られた感じがしてまた目を閉じたさ。 そしたらすぐ203が私に目の前から動いてくれって言うんだけどお姉さんが 「ダメー不許可ー」203「○○さん(お姉さん)このままじゃまずいよ」 お姉さん「別のトコがいいならお前が動きなさいw」って 普通に何の言い合いしてるのかわかんないしとりあえず同じ203のアレの目の前で 変わらず目瞑って座ってたんだけどそうしたら203が私に 「○○(私)ゴメン!」っていって私は心の中で「何?」って思ってたら 何だか顔に暖かいものがかかってきてさ・・目瞑ってるからわかんないし・・・ おでこ・・頬・・鼻・・首・・胸元っに何か暖かいものがかかったのは理解できたさw。 目開けていいのかーどうしたらいいのかなーこの私にかかったの何? とか考えてたらおでこの精液がまぶたのところに垂れてきたのかお姉さんがサササってふき取ってくれた お姉さんがもう「目開けていいよ」というから目を開けると203が背後のテーブルに腰をかける状態で さっきはあんなにビンビンだったアレは汁まみれでぷらーんと力を失ってた。 普通にどうなったのかわかんなくてさお姉さんに聞くと鏡見せてくれて 「わかったかなあなた顔にかけられたのw?」「おでこのところは精液目に入ると危ないから 拭かせてもらったから」といわれて正直な気持ちいつ射精が終わったのかもこの時わかんなくて ただ呆然と精液まみれの顔で座り込んでたw 302 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/10 00 30 02 ID K/EbKgo4 近くにおいてあった鏡でもう一度自分の顔みると確かに精液がそこらに・・・ よくみるとブラウスにも染み・・・。 なんとなーくなんとなーくお姉さんにも「やってみたら?」といわれて頬の精液指に付けて ちゅううって味見・・・やっぱ少し苦かったさw。 そしたらお姉さんが目の前で後掃除もするかって聞いてきて 普通に床とかの掃除だと思った私wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww よくよく聞いてみると汁まみれの203のアレをキレイにすることだって言われて やってみたかったけど・・普通にお姉さんに「もう無理かw」って言われて お姉さんのお掃除見てたんだけど いやーすごい光景・・・・ たまたまさんもちゃんと全部口で舐めてきれいにして竿もちゃんと舐めて綺麗にして 裏筋仮首亀頭って順にちゅうちゅうすっていって最後は鈴口にキスして鈴口から ちゅううーーーって最後のお掃除してた・・。 お姉さんの唾液でまだ203のアレテラテラしてたけど確かに綺麗にはなってたさ・・・。 203はもうお姉さんに掃除されてもうぐったりで床にバタンキュー お姉さんに「そんなトコで寝転ばないの!」って怒られてた(苦笑) 303 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/10 00 35 53 ID K/EbKgo4 そして私もどうしようかと思ってたらお姉さんに 「お風呂準備できてるから入ろうか」と文句も拒否も許さず 一緒に入りなさいとのことで着替えとかどうしようとか思いつつも えーい入っちゃえと思ってお姉さんと一緒にお風呂。 もうお姉さん部屋でもみたけどおっぱい大きいし体エロス! でも実際お風呂はいってからは最初は体とか頭とか洗ってくれて ワイワイお風呂してたけど途中からはフェラチオの反省会と 覗きしてたお説教をしばらく・・・・(汗 そして最後にお姉さんから「これからもああいうことしたい?」って質問が来て 私は意味がわかんなくて「何がですか?」って答えたんだけどお姉さん続けて 「まーねぇまさか私があのことセックスしたなんてあなたは回りに言うつもりはないと思うし」 「大体あんたもフェラチオしたしねぇ」 ここまできて質問の意味も理解できて一応私はハーレムの構図も知ってるし 湯船で並びながらどう答えるべきかなまずいこといえないなて考えてたんだけど お姉さんの方から「まっ別に私はかまわないんだけどねぇ」 「あなたもそのうちさっきの質問の意味わかるでしょw」って先にお風呂をでていっちゃって この時は変な言い回しで怖いなぁって思ったけど今になっての話だけど この時期にすでにお姉さんとA子親しくなっててお姉さんにはすでに私の情報ほとんど筒抜けw とりあえず私もお風呂でたw。 お風呂でてからはぐったりお疲れモードの203をお風呂入れるのをお姉さんと頑張ったり お姉さんが入れてくれた美味しい紅茶のんでトーク楽しんだり ちなみに着替えと下着は当時から203家に着替え常備してたお姉さんのと先生のを借りた(笑 この時は全部お姉さんのだと思ってたけど後々先生のも借りてたと知ったさw そしてそろそろ出ようかって話になって 203の液まみれの私の衣類もビニール袋にいれて出発で まず203を病院におろして私も家まで送ってくれる話だったけど 肝心な203への用をすっかり忘れててお姉さんにお願いしてUターンして 用事済ませて家まで送ってもらったんだけど途中のコインランドリーに寄ってさ 「家じゃ色々面倒でしょ」ってお姉さんが言ってくれてお洗濯1回分おごってもらって 待ち時間はずっと車内でエロトークばっかりしてた(苦笑) 304 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/10 00 38 35 ID K/EbKgo4 これで一応2スレの覗き話は終わりですお ちなみに2スレはお掃除だけど本当はド下手フェラもしたお でも案外すごい時間かかったお・・・ お待たせした人ごめんお・・・・ 私ももうすぐだからエロパワーためてその一環で 殴り書いてみたんだけど・・・・ なるべくなるべく203の文のようにやってみたつもりだけど 無駄に長いし所々変だしで申し訳ないお 305 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/10 00 48 55 ID K/EbKgo4 241 偉大なる田代閣下のように 胸を張ってトムするお!!!(オイ 245 ワッフルは二月に1回だけ買います(ぉ 私と次男と三女のお買い物メンバーだけ焼きたて食べます(ぉ 247 えっ・・・わかるw? 248 いらっしゃい おっきおつwwwwwwwwwwwwww 251 エロいのはお姉さんw!(看護師さんもエロさはすごいけどw) 253 ででんでんでんでーん 256 203大好きの先生のおっぱいとはまた違う大好きおっぱい=お姉さんおっぱい みたい。 306 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/10 00 49 15 ID K/EbKgo4 258-261 wktkありwwwwwwwwww 仕事はしなきゃだめさwwwwwwwwwwwwww 260 ごめんお・・・ 263 ありー 264 おっきおつーww もう日にちたってるけどバイトがんばーw 265 去年の秋口ってことでw スレ的には2スレだねー 266 お姉さんはエロいです 私らの偉大なお姉さまなんですw。 307 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/10 00 59 54 ID K/EbKgo4 267 先生ネタA子ネタはワガタアルヨー 次男も三女もちっと普段は問題ないんだけど 体調崩れ気味になると点滴必須。 次男は成長でよくなるみたいなんだけど三女は 悩みの種だったりする。 今日も機嫌損ねちゃって何要求してくるかなー ご飯ハンバーグにしろかなプリン要求かなーとか思ってたら 「お姉ちゃんとじゃなきゃ寝ない」だからねw もう重いw 幼稚園の時は私でも軽々抱っこできたんだけどねぇw 抱っこしながらのタイプも中々至難の業w 273 ワッフル食べすぎはだめですお 276 それだけ混乱してたということでw 277 ぬっ・・・新型かwwwww 280 新型乙w 308 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/10 01 00 05 ID K/EbKgo4 281 えっ・・怪人? (ごめんね・・ほんと) 282 そのことばどう受け取るべきかw 283 おっき乙 286 wktk乙 289 もう全部あるよw!!(遅くてごめんね 291 それはドキドキでいいの? 295 エロイのはお姉さんだってwww 296 次男も不貞腐れてたけど夕飯少し細工したら気分良く寝てくれた いつもながら単純で可愛いくて困るwwwwwwwwwwwww 三女は今抱っこしてねてるさー。 309 名前:愛のVIP戦士 :07/03/10 09 38 52 ID HaBNMC9T 長文乙カレー トムはトムなんだから、無理に203の文体を真似なくてもいいよw でもまぁ頑張ったことがよくわかるいい報告w これからも頼むぞw 310 名前:愛のVIP戦士 :07/03/10 11 21 19 ID I1PTkQs1 いやーエロかった また報告まってるよ 311 名前:愛のVIP戦士 :07/03/11 19 41 51 ID Mei3rUjQ トムがここのスレまとめて小説にしたら「女子高生の書いたエロ小説」という触れこみでフラ〇ス書院なんかで売れるんじゃね?www 312 名前:愛のVIP戦士 :07/03/12 11 07 56 ID XmIrl/gL 311 ゴーストライター立てたら面白いかもな 313 名前:愛のVIP戦士 :07/03/12 15 26 51 ID tPkeumRW さすがに書籍は厳しいと思うけど、ケータイ向けなら行けそうw 314 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/13 02 01 49 ID FxXZcyUs 1つだけ。 機会があったからハーレムメンバー全員のおっぱいもみもみしてきた それでだけど203が先生のおっぱいに拘るのがわかったきがした。 スキーの時はゲリラ的にしか揉めなかったけど今日は もみにもみまくってきましたよwwwww 315 名前:愛のVIP戦士 :07/03/13 02 08 32 ID TpTCmuvo 感想は?w 316 名前:愛のVIP戦士 :07/03/13 08 51 00 ID HMXHaBPG おっぱいはピル飲むとホルモンの関係でおっきくなるとか言うが トムはおっきくなったかwww 317 名前:愛のVIP戦士 :07/03/13 17 56 55 ID ZwDssQrD (0゚・∀・)+ワクテカ+ 318 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/13 18 54 30 ID FxXZcyUs 309 私の地丸出し文だと多分解読不能だと思うから やっぱり203の文を今後も参考にさせてもらうお。 今後もがんがるお 310 そんなにエロかったw? 311-313 印税生活ktkr!(苦笑 315 (私の主観ですので) 勝手にランク分けすると 巨乳がお姉さん看護師さん(憶測として)C先輩 美乳が先生とA子(憶測)大学生ちゃんなわけですよ それでお姉さんと看護師さんはもう柔らかい! 先生とA子特に先生は柔らかさの中に弾力性もあって さわり心地最高w 初めて先生の素乳揉んできたけど いいねあれはとてもいいw 316 お姉さんと先生はバストアップは無し 看護師さんとA子はバストアップしてる A子なんてブラちっときつくなったみたいw ちなみに私はここ最近頑張ってるおっぱい矯正成功(少しだけ) 傾向でサイズとしては縮んだっぽいお。 317 何にワクテカw? 319 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/13 21 06 30 ID FxXZcyUs うわぁ・・・すんごいスルーしてた ごめんね 136さん(汗 まだ居てくれてレス返したほうがいいなら言ってください。 320 名前:愛のVIP戦士 :07/03/13 21 54 41 ID 8orE2BcJ 319 まぁ答えたほうがいいんじゃない? 後々の人にも参考になる情報だし。 321 名前:愛のVIP戦士 :07/03/14 14 26 27 ID NOHX/krF 319 できれば答えてほしいな 322 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/14 15 39 35 ID etPqjkEl 今日はほわいとでいで夜は某所で大騒ぎな予感!!!! でも次男三女の二社面談でわたしゃツカレタアルネ・・・。 ハーレム今後についての話し合いは私と先生は話から除外されてるみたい C先輩期間限定投入な予感 お姉さん大学生ちゃん丸め込み工作するみたい 323 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/14 15 56 51 ID etPqjkEl 136 まず先に私から言いたいのはこういうBBSでの情報収集より (専門サイトは別だおw?) 勇気出して専門のところで話聞いたほうがいいと思うということだお 今は電話相談質問聞いてくれるところもあるみたいだお お金 初診料は大体1万-3万円 通常診療(次のお薬もらうとか)2.5-5千円 ぐらいかな。 今でも病院病院でかなり格差があるみたいだお 格差は格差でも完全にボったくりなトコもあったり 費用高めにしてたりしっかり検査するから高かったりって 様々みたいだお。私とA子が通ってるところは毎回検査と 指導があるからちっと割高だね。 324 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/14 16 05 52 ID etPqjkEl 肉体的精神的にいいところ悪いところ (これも個人でかなり差があるはずです。) 悪いとこ 慣れるまで少し必要なのと副作用がある 良いとこ 避妊効果の上昇、月経の軽減とコントロール。 自分で避妊ができて相手任せから脱却できる。 私がかけるのはこれぐらいかな。 325 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/14 16 10 02 ID etPqjkEl あと避妊効果が期待できると言っても性感染症にはまったく効果ないわけだから よっぽどの場合以外はコンドームと併用はいいと思うお。 だからピル飲んでるからってだけで不特定多数と関係もっちゃったりすると 妊娠はしなくても性病もらう可能性はすごく高いと思うお。 私らの場合は203への信用と女の子の間での暗黙の約束があるから ゴムは使ってない。 326 名前:愛のVIP戦士 :07/03/14 17 03 35 ID a7RI5F48 具体的な金額はやっぱり意味があるね。 それでトムの初体験はどうなったのだ?w 327 名前:愛のVIP戦士 :07/03/14 17 29 33 ID NOHX/krF おお、そんなかんじか ありがとう。すごくたすかる だが、すこしわがまま言ってすまないが、「経験者は語る」的なのがほしいな 具体的には慣れるまでの時間とか体感的にどれくらい楽になったとか 体がむくむのは本当かとか神経ピリピリするかとか 薬1日分につきいくらかかるとか薬入れるのこんなケースがいいとかそういうの あと初体験kwsk!www 328 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/14 17 49 47 ID etPqjkEl 327 ♀? 329 名前:愛のVIP戦士 :07/03/14 18 06 02 ID NOHX/krF 質問に質問で以下略 まぁ答えたくないなら仕方ないと思う といっても一方的に情報がほしいというのも何なのでこっちの情報 子供がすでにいて、Hするときはいつも外だしだったのですが (生じゃないといけないので)先日孕みました 子供は経済的にこの子までしか無理なので 今パイプカットとピルとリングで迷ってるところ 330 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/14 18 40 48 ID etPqjkEl http //www.pill-ocic.net/ http //www.orchid-club.gr.jp/html/ http //www.jfpa.or.jp/06-pill/index.html http //ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%94%E3%83%AB 多分もう見たことあると思うけどピル関係のサイトね。 むむむ・・・勝手にこのスレ男性ばかりだと思い込んでたな(汗 331 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/14 18 53 30 ID etPqjkEl 旦那さんとか絡んできちゃうとどう答えたらいいのかなとちっと迷う 専門家さんに相談するのがベストだと思うお 病院も専門家さんも怖くないお!!!!! 一応まだ私ただの小娘(未婚)ですので・・・(汗 小娘が生意気なこと言って本当にごめんなさいね。 まず外だしは男性は勃起してカウパーさん出始めたころから 精子が出始めてるみたいだから外だしは危険だお 諸説あるみたいだけど外だしは妊娠率10%以上と聞いたお ぶっちゃけコンドームも超理想的使用でも数%はありえるそうだお 射精しそうになってからつけるってのだともっと数字は挙がるそうだお ーーーーーーー戯言ーーーーーーー 当然避妊効果があるのもピルの利点だけど 避妊を♀ができるってのも大事だと思うんだお コンドームとかは♂任せだしね。 332 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/14 19 30 25 ID etPqjkEl ttp //life8.2ch.net/test/read.cgi/body/1170801641 2chのスレも追加 色々な意味で正直な意見が見れると思うお 関係サイトのリンクも色々あります。 333 名前:愛のVIP戦士 :07/03/14 19 34 29 ID LpF/dAB5 リングは確か周期的にとっかえなきゃいけないんだよなたしか 334 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/14 19 36 24 ID etPqjkEl 327 何遍も同じこと書くけど副作用等々は個人差があるです。 先生とA子は副作用などはないみたい 私とお姉さん看護師さんはちっと頭痛が時々ある(あまり気になんないけど) ーーーーーーーーーーーーー 色々不安な副作用も当然あるけど 私らは確実な避妊を優先したんだお。 335 名前:愛のVIP戦士 :07/03/14 19 53 35 ID NOHX/krF 周りにそういう人いなかったからいろいろ聞きたかったけど デリケートなこともあるし言えないこともあるよね 変なこと聞いてごめんなさい でもいろんなサイトを教えてくれてありがとう これからしらべてみますw 336 名前:愛のVIP戦士 :07/03/14 20 37 15 ID 0HqArBw6 旦那はゴムアレルギーとかだろか ウレタン製でもダメなのかね 337 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/14 23 55 49 ID etPqjkEl いやー楽しかった楽しかった そしてバレンタインで西欧式にバラを送ってきた203に 何かお返しをすべきなのか悩んでる私たちwwww さすがに今回はお姉さま方も困ってるみたい(笑 ホワイトデーは日本発祥だもんねぇwwwwwwww 335 あれ・・・・ 一応聞かれたことは全部答えたつもりだったけど 何か答え漏らしてるのあるかな? ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 少なくとも医学的なものはあまりこういう場で いうべきじゃないとも思うのですさ 2chスレみたいな活発な発言があるところは別にしても ここは当事者が私だけだし・・・ 自分で調べて自分で診察に行くのがベストだと 私は思うですよ。 338 名前:愛のVIP戦士 :07/03/15 09 22 08 ID Ixnu6WoQ トムは人それぞれだから簡単に答えられないと返したけど 「トムの」回答がほしかったんじゃないの? 339 名前:愛のVIP戦士 :07/03/16 17 09 49 ID gbjeK39Z 203やトムは春休みになんか予定あるのかな? 340 名前:愛のVIP戦士 :07/03/16 17 16 37 ID pOtOKBXp 医学的なのは聞けるから おそらく実体験とかがほしかったんだろ よく203も西欧式のバレンタイン知っとったな; ここはこちらも西欧式と見せかけて コスプレした自分達をぷれぜん(ry 341 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/17 13 41 10 ID 10cGCI3g あーやだやだ 保護者会なんて最低最悪 歴代ナンバー1に無意味な会だったね 素晴らしく時間を無駄にしたね。 342 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/17 14 40 22 ID 10cGCI3g 327さんの質問も返そうとは思ったんだけど 気軽に話していいモノでもないしさ それに327さんママさんみたいだし変に楽観論語るのも 駄目なんじゃないかと思ったさ。 私の場合は副作用が軽かったからよかったけど 重い副作用とかでたらマヂに家事とかつらいと思うし・・・ 又聞きの噂話より自分の目で調べて欲しかったのですさ。 343 名前:愛のVIP戦士 :07/03/17 14 51 00 ID H5CA+A4E 次男とキャッキャウフフして憂さ晴らしマジおぬぬめ 344 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/17 15 52 50 ID 10cGCI3g でも私が答えられるのだけ答えておくお 慣れ 平均的には3ヶ月だそうですお 私は2ヶ月ちょいかかったお A子は1ヶ月ちょいでちっと羨ましかったw 体感的 これがちっと意味がわからないんだお エッチに関してなのか日常生活に関してなのかどっちなんだろ? それとも薬に慣れてっていうこと? むくみ 私は「あれー少しむくんでるなー」と思ったら いつのまにか治ってたお。 先生は慣れない間おっぱいのハリが辛かったと聞いたお ピリピリ 頭痛がして少しイライラはしたかな 入れ物 これはケースバイケースだと思うお 外出しないなら良く見えるとこにおいておくとか 私は当然学校があるから市販の薬ケースとかお菓子の空きケース で対応してるお。 345 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/17 15 56 21 ID 10cGCI3g 343 先日三女+お友達と玄関前で不思議な踊りしてる所を 203とA子に見られたから自粛中。 orz 346 名前:愛のVIP戦士 :07/03/17 16 14 20 ID FLc7BNnV オナヌーでもしてスッキリしなよ 347 名前:愛のVIP戦士 :07/03/17 16 39 40 ID DfqBnako ほほえましいじゃないかw 203とA子なら一緒に踊ってくれるw 348 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/17 17 31 45 ID 10cGCI3g ヴァーー ヴァーーー ヴァーーーー ヴァーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 給食費払わないなら弁当持たせろといいたい。 349 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/17 17 36 00 ID 10cGCI3g 今日はむかついてるから直球で答えるおっおっお。 346 ぶっちゃけできるチャンスはレアだね 大抵弟妹が四六時中いるし寝るときも大抵 誰かと同じ部屋だしね。 347 あの二人だとガチで踊ってくれちゃうからねーw A子なんて毎回ノリノリですおwwww 350 名前:愛のVIP戦士 :07/03/17 17 52 48 ID H5CA+A4E 夕飯に全力投球してあげなよ 351 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/17 20 30 03 ID 10cGCI3g 339 まだハッキリしてないんだけどスキーか海外は確定 スキーの場合は宿泊代海外の場合は飛行機代を 少しでも捻出できるように各自日払いバイトすでに開始中。 海外なら長靴なとこかピラミッドが沢山あるとこみたい。 340 203不思議とそういうところが西欧と日本式が混合してるんだよね これはこれで原因は聞いたけど凹みな話なわけで・・(汗 コスプレはどうなんだろうねーw 年上組と比べると私らには武器がwwwwww お姉さん=スーツ 看護師さん=ナース服 先生=セーラ服 で 私らは制服先生に使われたら武器がないおwwww 350 夕飯は毎日全力だお 今日は鳥つくねの煮物にきりぼしに山菜汁に五目御飯 352 名前:愛のVIP戦士 :07/03/17 20 42 23 ID H5CA+A4E 和食多いね こっちもかつおのたたきとおひたしだったけど 353 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/17 20 53 01 ID 10cGCI3g 352 ここは日本! ってのは時代錯誤だと思うけど やっぱり育ち盛りの弟妹のこと考えると和食がベストだと思ってる 特に長男はスポーツ命だから体作りも考慮してあげないといけないしね。 354 名前:愛のVIP戦士 :07/03/17 21 04 22 ID IiouubQ4 353 たまにハンバーグとかもつくってあげなよ?w 目指すのはハーレムの中で料理ナンバー1の座! 食を制すものは色を制す! 355 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/17 23 08 54 ID 10cGCI3g 354 無理無理w A子だけでもつらいのに上にお姉さんがいる(苦笑 356 名前:愛のVIP戦士 :07/03/18 09 31 58 ID ct694vQz 料理と夜伽と強さでランキングつけたらどんな感じなんだろうww 357 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/18 11 45 12 ID y8hKvHJJ 354 ハンバーグも作るよ~www そりゃつねに牛100%ってわけにはいかないけど やれるときは上等な合い挽きとか運よく肉ゲットできたなら 100%牛さんもやるお。 でも大体はお魚ハンバーグが多いお 356 料理は お姉さん=看護師さん>A子>私>先生 (大学生ちゃんとC先輩わかんないから除外) 看護師さんが料理してるとこみたことないけどお姉さんの話だと お姉さん並に上手らしい。 夜伽は お姉さん>看護師さん>先生>A子 じゃないかなーw(こんなこと書いたのA子に見られたら撲殺されるwwww) でも先生は203の別格扱いだから実質上 お姉さん=先生>看護師さん>A子 だと思うお。 358 名前:愛のVIP戦士 :07/03/18 19 22 32 ID ct694vQz 357 なんか泣けてきた・・・。 がんばれ!めがっさがんばれ! 359 名前:愛のVIP戦士 :07/03/18 19 49 41 ID 0WQqklNN 長男と次女がバイトできるようになるといいな・・・ 360 名前:愛のVIP戦士 :07/03/19 12 45 24 ID 4rzcsmDM トムの夜伽はまだかーw 361 名前:愛のVIP戦士 :07/03/19 18 15 42 ID 1iImM0gR 今北産業 前スレのdatうpしてくれ 362 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/19 19 20 51 ID qu0gBYp6 358 なんでなくのさーwwww お肉のとこなら時々A子が牧場のバイト持ってきてくれるから お肉は良くもらえるお なんであれがんがるお 359 なるべくさせたくないお 360 まだだお 361 いらっしゃい 363 名前:愛のVIP戦士 :07/03/19 19 42 43 ID 4rzcsmDM 361 http //up1.skr.jp/src/up18637.zip.html upしたよ。 なんか違ってもしらないw トム乙 お魚ハンバーグとは、またリアルな生活臭だぜw ウチも子供の頃は良く食べたw 364 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/19 22 51 14 ID qu0gBYp6 前に(今もだけど)お肉ばっかよりお魚の方がいいかなって思って お魚ハンバーグにしたんだよね。 ぶっちゃけお魚面倒なんだけど次男と三女はお肉のハンバーグより 私がお魚ハンバーグの方を早く食べさせてたから二人とも お肉よりお魚の方が好きなんだよねぇ・・・ 手抜きの出来合い物なんかだすと一斉ブーイングだし(苦笑 魚ハンバーグなんて本当は買ったの使いたいんだけどねぇ(笑) 365 名前:愛のVIP戦士 :07/03/20 03 48 29 ID vFidPoZF 昔、 「付き合い始めに手の込んだ料理作ってたら、 これから先大変だから最初はしょっぼいけど我慢してね(はぁと」 と言われ あれから五年経った今でも、 いつ手の込んだ料理が出てくるのか楽しみで仕方がない 嫁へ… 死ぬ迄には食いたいな魚バーグ( A`) 366 名前:愛のVIP戦士 :07/03/20 13 50 57 ID 5yY/3eKn 365 「勝負して勝ったら願い事ひとつ叶えるってどうだ!」 とゲームかなんかで勝負して 死ぬ気で勝利して 「お前の作った魚ハンバーグが食べたい」 と言う 367 名前:愛のVIP戦士 :07/03/20 19 54 18 ID gvQ96mOW ちと亀だが231の先生は何で複雑なんだ? 368 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/21 17 29 05 ID amp8MvFR 初夜伽流れた鴨。 妹ちゃん重症なブラコン鴨 1子ちゃん2子ちゃんの所がモメているみたい鴨 執事さんの素性が私らの興味鴨 お姉さんに関しての情報源獲得鴨 看護師さんハーレム計画の全容知ってる鴨 A子ついに迷走再開鴨 369 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/21 17 38 29 ID amp8MvFR あーーーーーーーーーーーー おはぎ作って疲れたマヂに疲れた。 365 まず私が言えることは 「素直に食べたいと言って欲しい」ということだお 心の中で食べたい食べたい思ってても口に出してくれないと わからないお。案外すぐ作ってくれるかもしれないお? でも出来合い(レンジもの)とかも覚悟してね(苦笑) 今は下手に一から作るのより簡単で美味しいのがあるしさw 手の込んだものとのことだけど奥さんもしかしたら 完全に今のペースになれちゃってるかもしれないね そうすると無理言うと少しむくれちゃうかもしれないさ でも・・・お伊達とヨイショすれば多分作って(チャレンジして) くれるかもよw? 367 自分はおっぱいだけなのかと時々悩むみたいよw あんなに完璧ぼでいなのに何を悩むんだかwwwwwwwwwww 370 名前:愛のVIP戦士 :07/03/21 18 50 27 ID Z5jND0Kn 369 おっぱいだけなのかと時々悩む 【先生が】そのオッパイを持っている から完璧なんだよなw 371 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/21 19 03 07 ID amp8MvFR 追加 あと先生自分が教師だから203が関係持ち続けてくれて 教師じゃなくなったらすぐポイされるんじゃないかって思ってるっぽい。 370 だよねーwwwwwwwwwwwwwwwwwwww あの顔であの体であのおっぱいで本当に神様は不公平wwwwwwwwww 372 名前:愛のVIP戦士 :07/03/21 21 47 38 ID T1ODTdjg まさに、ぱぁ~ふぇくとないいおっぱいん~たまらない。 略してパイパン 373 名前:愛のVIP戦士 :07/03/22 04 21 19 ID f/I4ctRX ブラコンな妹ちゃんってのは、母違いの子? 下手したら近親相姦ktkr? 374 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/22 18 04 03 ID VIbIFLh/ 先生教師うんざりには案外根深い問題ありの予感 修学旅行行方不明時間はホテルの屋上で気持ちいいことしてたの確定 2031子ちゃん2子ちゃんのことで「これは困った」状態とのこと 372 私も先生・A子のようなおっぱい目指して日々精進中です(苦笑 373 そだね 母違が妹ちゃん1子、2子、3男、4子ちゃんが父違いだね 性的ということでもないんだよなぁ(苦笑 375 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/23 00 00 59 ID 8zHqPrr2 延々素股について考えてた私はトムエロ子 先生にホテル屋上でスーマタしたと聞いてスーマタとは どれぐらい気持ちよくてどんなもんなんだろうかと延々考えたけど よくよく考えれば3スレで書いたやつあれが素股なんだよね・・・ (*ノωノ) 素股恐ろしい子!!!!! 春休み イタリア観光勉強旅行のはずだったけど色々込み入った事情で またスキーになるっぽい(流動的) 1子2子ちゃん どうやらパパさんの再婚相手と因縁勃発が原因みたい 203が仲裁にでてるみたいだお。 376 名前:愛のVIP戦士 :07/03/23 00 18 38 ID CYtiu+r0 スキー。。。 ボードはしないのか? 377 名前:愛のVIP戦士 :07/03/23 13 44 30 ID dpGh2XHH トムの初夜はいったいいつになるんだーw 378 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/23 14 10 02 ID 8zHqPrr2 376 冬休み時はボードの子もいたねー 残りの子はスキーじゃないとできないこともあったし 大抵スキーだったねw コーチ役のお姉さん執事さんに釣られてたのも多かったけど(苦笑 みんなでわいわいがやがやだったから最後の方はみんなスキーだった(笑 377 203が1子ちゃんの家に泊まりこみだから完全にお流れだね 379 名前:愛のVIP戦士 :07/03/23 20 39 03 ID FxtHg3xz 時期的に学期末だが以前みたいに告白イベントはあったかい? 380 名前:愛のVIP戦士 :07/03/23 21 11 41 ID FxtHg3xz 368と修学旅行ホテル屋上kwskもよろ 381 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/24 12 01 51 ID qd5IOr+B 坪井・・・・・・・・ 382 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/24 12 06 41 ID qd5IOr+B 379 203に恋文もって機会狙ってる無謀一年生がいたねー A子が睨み聞かせて蹴散らしてたけど(苦笑) 私とB子はそこそこってことにしておいてほしいおw 一応書くけどちゃんとお断りしたお 383 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/24 12 13 53 ID qd5IOr+B 初夜伽流れた鴨。 203が1子二子ちゃんの方にかかりきりだから予定が崩壊したんだお 妹ちゃん重症なブラコン鴨 明らかにA子とお姉さん先生に対する態度が変 特に203と接する割合(妹ちゃん視点という意味ね)が大きい A子にはかなり敵意を感じるね。 1子ちゃん2子ちゃんの所がモメているみたい鴨 どうも新しいお母さんとギクシャクしてるみたいで・・ 執事さんの素性が私らの興味鴨 執事さんの万能人間振りがワロタなのですよ 顔も渋いしキャラもイケてるから執事さんは美味しいキャラだおww お姉さんに関しての情報源獲得鴨 ひょんなことからお姉さんの同僚さん(♀)とお知り合いになれたお 看護師さんハーレム計画の全容知ってる鴨 知ってるといえば嘘になるし知らないといっても嘘になるとのコト。 A子ついに迷走再開鴨 203への感情がコントロール不能になるのか 普通に203に話しかけられただけなのに殴るし 肩叩かれただけでも「ひゃあ」って奇声あげるし 203と目が合うと顔が真っ赤になって203を散々罵倒した挙句 首絞めるし。 まあいつも通りなわけですwww それにしても203も良く怒らないよなぁ(笑) 384 名前:愛のVIP戦士 :07/03/24 13 00 51 ID Z8BbpEFF 383 203と目が合うと顔が真っ赤になって203を散々罵倒した挙句首絞めるし 203には、こういうときに爽やか笑顔でA子のおでこを“つん”とつついて欲しい その時に、「こいつ~、かわいいぞ」とでも言えばA子が自爆すると思うぞwww 385 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/24 15 53 03 ID qd5IOr+B 384 血達磨になる203が見えた・・・・。 んで昨日部活の納会したんですよ納会 強制的に先生呼んだり名誉顧問も来てくれたりでとりあえずは楽しかった 途中で先生帰ったあとから酒宴になったんだけど (203とA子を泥酔させてあの日何があったのか吐かせる為) 203とA子に飲め飲めと迫ったんだけどさ203は飲酒断固拒否姿勢だったから 203も別所に排除してA子を集中的に攻めたのですよ 期末テスト全員目標大幅クリアとか嬉しいこともあったのか 普段なら飲酒嫌がるA子も少しずつ少しずつ飲酒してくれてさ 最終的にはヘベレケ(爆笑 で吐かせたわけです。 ギガワロタw B子も驚きの新事実も発覚したりもう気分良くて普段なら絶対言わないことも ペラペラ報告するA子にみんな感動した(爆笑) 386 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/24 16 03 53 ID qd5IOr+B これはまた別の日の話なんだけど A子だけ抜きで看護師さんの家に集まってたのですよ。 その時にほろ酔いの先生が私らが通ってる学校・・学年かな にイジメがあまりおきないのはなぜかって話を聞いたお。 「いじめをする必要がないからいじめがおきない」 「いじめよりすることがあるからいじめが発生しない」 「学校に来ていじめより楽しいことがあるからいじめに行き着かない」 結論としてA子の存在がいじめの防波堤になってるとの話だったお 教師連中も同じ意見が多いらしいお あまり問題の芽がでない分教師達も連携と対応が取りやすいみたいだお これでやりすぎな問題起してもA子にあまり責任を求められないのが 少しわかったきがした。 ただ・・・私が重要視したいのは 先生がポロリと漏らした A子と結託して校内セクロスしたという発言なわけなのですが・・・・ いつしたんだろうなぁ(苦笑 387 名前:愛のVIP戦士 :07/03/24 19 23 11 ID NdGtJxm9 385 酒を飲まない203が正しいだろ、っつーか身体や内蔵がまだ出来上がっていない高校生が飲酒するのはやめとけ 急性アル中で病院にかつぎこまれたり死んだりしたら、君らの好きな先生の責任問題にもなるし、酒を売った店にも営業停止などの重い処分が課せられることもあるぞ オレが高校のときに同級生が急性アル中で死んでな、えらい騒ぎになったよ 担任が責任を感じて辞職したな 388 名前:愛のVIP戦士 :07/03/24 19 31 16 ID sPBEHHP5 最近の学生は酒もタバコもそんなにタブー感は無いんだろうなw で も な 。 未成年の飲酒が公になったり 387のようなことがあれば、ガキじゃない誰かの所に大なり小なり責任がおっつけられるんだよ? 納会で酒盛りだ?! ガキが調子くれてんじゃねえ!!!!! 389 名前:愛のVIP戦士 :07/03/24 21 03 47 ID E9Q6G1mq 納会で酒宴かよ 部活でどれだけいいこと(ボランティアとか)をやってても、「未成年者の飲酒・喫煙は法律で禁止」という基本すら守れないんじゃ意味ねぇんじゃね? 先生たちはそういったことを指導なり話とかしてないのか? していないなら勉強だけってことか 勉強さえよければ法律を破ってもいいって考えなわけか 確か先生の授業や補修はわかりやすくて成績が上がるって前にあったよな けど、社会の決まりを守るってことを教えていないんじゃしょうがねぇな あ、生徒と肉体関係になるような倫理観の先生だから無理もないかwwww 390 名前:愛のVIP戦士 :07/03/24 21 46 31 ID hQmeWaLY はいはい、この話はこれで終わり。 名無しは続きが読みたいから起こるのも分かるけど、言い方ってもんも考えましょう。 391 名前:愛のVIP戦士 :07/03/25 02 43 47 ID FTK/IWLb みんな真面目なんだなー 392 名前:愛のVIP戦士 :07/03/25 13 07 47 ID HEEcAlOK 真面目なだけじゃこのスレに張り付いてないだろうよw 393 名前:愛のVIP戦士 :07/03/25 14 29 01 ID 6/D0398Z 上の3レスみてトム来なくなるのだけは困るなー これは俺の感覚はおかしいだけかもしれないがそんなに怒ることだろうか まあ毎度毎度酒盛りなら問題だと思うが今までのスレ読んだ限りじゃ 稀にじゃないのか? 確かに飲酒否定派のA子に飲酒を無理強いしたのは悪いだろうが 今時の高校生と比べたらかわいいもんだ。 ただ未成年の飲酒は危ないのは事実だけどなー それに先生責めてるのもいるが俺は後日怒られたに9万ペリカ 最後にトムが逃げないように先生とA子学校での一件kwsk求めておく。 394 名前:桜子=トム=ターシロ@ ◆G1WJlLrXho :07/03/25 16 02 33 ID 81Vw81EB 誇張しすぎたというかなんというか(汗 377 昨日済ませたのをご報告します。 395 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/03/25 16 07 18 ID 81Vw81EB お叱りの所はしっかり読ませてもらいました 今言えるのはA子ママに怒られて(全員)名誉顧問にも吠えられて お姉さんと看護師さんに怒られて先生に特大雷落とされて(私のみ) というわけです。その後にお姉さんから別の意味でもおこられました。 あとは言い訳の上塗りになりそうなのでやめておきます。 396 名前:愛のVIP戦士 :07/03/25 17 20 52 ID eK59JEzx 394 あっさりと言ってるが凄いこと言ってるよね!? お酒は、俺も高校の時に体育祭の打ち上げに飲んだからあまり言えないが。。。 ほどほどにね!! 397 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/03/25 17 31 29 ID 81Vw81EB 396 スレの雰囲気的にそうしたほうがいいかなと 思った。 398 名前:愛のVIP戦士 :07/03/25 17 39 36 ID eK59JEzx ここは、kwskといった方が流れが変わっていいのかな?? 399 名前:愛のVIP戦士 :07/03/25 17 40 44 ID Fg853X+G 公の場で気をつければおk 私的な空間なら大丈夫だw さて、初夜kwskww 400 名前:愛のVIP戦士 :07/03/25 19 13 03 ID NMiIIbt3 きちんと叱ってくれる大人がいて良かったじゃん 401 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/03/25 20 07 27 ID 81Vw81EB 久しぶりに感じたけどこの違和感やっぱ慣れないね(苦笑 あと処置はしたことはしたけど中から垂れてきそうな感じがもうね(苦笑 A子と先生は万歳三唱するし看護師さんはニヤニヤしてるし お姉さんはお赤飯炊いてくれたし あーA子の時も何かやってやればよかったな。 398-399 鼻血が出て死にます。 400 確かに雷(特に先生の)は凹んだけど お姉さんの話がなまなましくて結構堪えた。 402 名前:愛のVIP戦士 :07/03/25 21 50 36 ID oL3VWlF4 お姉さんの生々しい話か・・・そういう大事な話は忘れないよな 伊達に年食っているわけじゃないんよ 403 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/03/26 10 56 48 ID dNaWuXxg マダタショウイワカンアリ。 402 ゾッとする内容だったし 今後も忘れないと思う。 404 名前:愛のVIP戦士 :07/03/26 11 04 54 ID SEKODyFA さて、kwskいこうか 405 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/03/26 11 55 51 ID dNaWuXxg 404 要求してくれる方には悪いんだけど まだ文章化できそうにないです ごめんなさい。 断片的な質問なら答えられると思うんだけど(汗 406 名前:愛のVIP戦士 :07/03/26 12 54 49 ID M0j16CVS みんな元気でやってるならまあいいんじゃないのー 407 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/03/26 13 12 45 ID dNaWuXxg 406 203がよろしくない 1子ちゃんのトコも解決してないみたいだし 別件で兄母さんも何か揉め事おこしたみたいで ギリギリ爆発寸前っぽい。 203とえっちするまえはあまり感じなかったけど (前はそういう所を見せてくれなかったというのもあるけど) 今はそういう面を見せてくれて嬉しいような悲しいような・・。 408 名前:愛のVIP戦士 :07/03/26 14 17 27 ID eQn5RfxM 距離が縮まったってことでいいんじゃね? そういう203を癒せる存在になってあげなよw で、血どばどば出たりした?w 409 名前:愛のVIP戦士 :07/03/26 19 54 10 ID prm/GlSo 久しぶりにきてみれば俺のトムが、、、 410 名前:愛のVIP戦士 :07/03/26 20 44 21 ID i65hJSKv 407 今はそういう面を見せてくれて嬉しいような悲しいような そういう時、いい女ってのは黙って乳で顔挟んでパフパフするんだぜ? まあ、マジな話今度二人きりの時があったら、だまってエロ無しで胸のとこで頭をキュッと抱きしめてやれ。 411 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/03/26 21 10 48 ID dNaWuXxg 410 逆に203の胸板堪能して抱きしめられていたのが私。 さすが私!。 orz 412 名前:愛のVIP戦士 :07/03/26 21 28 06 ID prm/GlSo 裏山鹿 413 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/03/26 22 22 54 ID dNaWuXxg はじめて先生が203素ボケに突っ込み入れてるとこをみた うちの次男をみんなにご披露したけどお姉さんから 「豆柴」というお名前をちょうだいした。 お姉さん的には次男のぷにぷに具合が昔の203に近いものあり 将来あんな顔になるのか次男wwwww!!!! 414 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/03/26 22 25 53 ID dNaWuXxg 203から先生が通い妻し始めた頃の話聞いたけど やばい・・・あれはやばい・・・ダメージが凄かったwww 復帰後更にkwskよろ>203 415 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/03/26 22 31 44 ID dNaWuXxg 408 先生もお姉さんもA子もいるしねぇw 看護師さんはそういうポジション興味ないみたいだけどwww 血は・・・出たねやっぱり(苦笑 慣れればでなくはなると思うんだけどね 私としては膜のせいであってほしいなとw あと前々から203とチャンスがあったら絶対痛いって言わないと 考えてたけどやっぱし痛かったwwww でも思ったほどの痛さじゃなかったからいっぱい愛撫してくれた 203のおかげかなとおもうさ。 409 なむwwwww 412 あの胸板はとてもいいものです 先生とA子がお勧めしてたのもわかるさw 416 名前:愛のVIP戦士 :07/03/26 22 55 41 ID prm/GlSo 来たれ203 417 名前:愛のVIP戦士 :07/03/27 01 16 07 ID T1ct233t これでトムも正真正銘203の女になったというわけだw というか100%膜が破れたせいで血が出たんでしょう 多分散々聞かされてるだろうけど、傷なんだから治るまでは無茶すんなよw いつか超kwskしてくれるのを信じているw 418 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/03/28 09 41 09 ID nAoIT9O2 今更ながらごちゃごちゃしててお風呂入れてなかったから 臭っただろうなぁ・・・(涙 417 血は二回目三回目でも出る人はでるお 膜もやぶれきってないとでるし 膣壁(内?)も慣れない内は出血あるお 慣れるまでの辛抱だけど早く203のに順応するようにしたいお。 ちーなみに先生は初め出血が続いて焦ったらしいお 203も試行錯誤だったみたいだから今はもう大丈夫みたい 419 名前:愛のVIP戦士 :07/03/28 12 23 04 ID R6XyZkoJ これからはトムが試行錯誤する番だなw 420 名前:愛のVIP戦士 :07/03/28 18 10 36 ID OEliWgNA 203の以前の報告もそうだけど、昼間はお前どこの国よ(もしくは何歳?)てなくらいヂェントルメンなのに 夜はちんちんに逆らえないのなwww 421 名前:愛のVIP戦士 :07/03/28 18 20 14 ID bS3C5JR6 チンコに高い人格は求められんだろ、野獣だし 422 名前:愛のVIP戦士 :07/03/28 23 40 00 ID m0PyK38F いかにその野獣を飼い馴らすかだな 423 名前:愛のVIP戦士 :07/03/28 23 42 39 ID 3mDciiRo 見た目は紳士中身は獣(けもの) イケメン高校生203w 424 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/03/29 17 28 00 ID jRC7WaJB 宝くじあたんないかなと妄想する今日この頃 425 名前:愛のVIP戦士 :07/03/29 17 56 27 ID Ww/P7xzQ そのドリーム素敵だね ただあれには貧者の税金って言葉もあるから 426 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/03/29 18 32 04 ID jRC7WaJB ものっそい妄想だけど ピー億とかあたれば学費も治療費も心配ないし 長男次女には部活動具一式買ってやれるし 次男もスポーツクラブいれてあげられるし 三女もお稽古事させてあげられる。 つまりこの時期は色々厳しいってことですお。 427 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/03/29 18 37 14 ID jRC7WaJB 祖父さん邸で初カオス遭遇 先生青パンツ事件時に何か掴んだっぽい 428 名前:愛のVIP戦士 :07/03/29 18 48 34 ID nR7OFw5l よし、それぞれkwsk! って時間ないかw 429 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/03/29 20 19 03 ID jRC7WaJB カオス kwskはごめんなさい 言えるとすれば火種みたいなものが見えた気がした。 先生 前までは203家のことの相談はお姉さんだけだったのに この頃先生にもしてるみたいなんだよね (これはこれで相談されても私は相談乗れる自信ないわけですが) 日時逆算して考えると先生があのときに祖父さん邸潜入してたときに 203が相談できるぐらいの事情を掴んだとしか思えないんだお。 430 名前:愛のVIP戦士 :07/03/29 22 15 52 ID pd2Yda3e 気になる気になる 431 名前:愛のVIP戦士 :07/03/30 12 23 11 ID n6n2d40z かわりといっちゃあなんだが、トムの3サイズkwsk 432 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/03/30 13 20 36 ID Yar/mhGq 次男三女抱っこおんぶしてたら腰が壊れたお これで可愛い子ちゃんがきてからクッキーを焼けるのだろうか私。 430 まあ先生も教えてはくれないわけですがwww 431 拒否だおwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 433 名前:愛のVIP戦士 :07/03/30 13 55 02 ID 306HTWqQ トムってアンダーいくつ? 434 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/03/30 15 31 52 ID Yar/mhGq これはなんという腰痛 203との二回目が遠のいたきがするお 433 私としては今まで出してること以上はごめんなさいだお 後々は各自みなさんの想像にお任せするお。 435 名前:愛のVIP戦士 :07/03/30 15 35 31 ID BJJIR/Nq アンダー80のDカップ までよんだ 436 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/03/30 15 39 34 ID Yar/mhGq 162cmのDということでご勘弁してほしいお 他はみなさんにお任せだお あうーまぢに痛いな腰(汗 437 名前:愛のVIP戦士 :07/03/30 15 40 42 ID 306HTWqQ Dって立派じゃねーかwww A子ってどのくらいだっけ?? 438 名前:愛のVIP戦士 :07/03/30 16 23 13 ID wUWg3/c5 434 腰のマッサージ ↓ 触りあい ↓ 二回目w 439 名前:愛のVIP戦士 :07/03/30 16 32 15 ID bBddYz7l 436 203の腰の動きがあまりに凄すぎて腰痛だ、まで読んだ ギックリ腰かな?ほっとくと癖になりやすいらしいよ 440 名前:愛のVIP戦士 :07/03/30 17 03 36 ID IYAhvis+ トムの腰を壊すほど203は野獣なのか(;゚д゚) 441 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/03/30 17 49 01 ID Yar/mhGq 437 (驕りじゃないからね) ぶっちゃけサイズ的には文句ないんさ 正直サイズ的には今ので満足なんだおでも形なの形!!!!! A子はCだけど形が素晴らしいんだお マヂにあの形は憧れ。(苦笑 もう下着屋さんのお姉さんも惚れ惚れする形なんだお なんていうか均整が取れてるとでもいうのかなw。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー それで今看護師さん直伝おっぱい矯正してるんだけど そのおかげで少しサイズとしては小さくなった予感 (なんとなく怖くてサイズ測りなおしてないw) 無駄なところ落とせばCに落ちると思うって初めから言われてたけどさw 看護師さんの見立てだと私もA子も将来的にワンランクうpは堅いだそうで(笑 442 名前:愛のVIP戦士 :07/03/30 17 52 24 ID 306HTWqQ たしかに大きさよりは形だよなwww だからBとかCの子っていいんだよなーw Dとかになると形を保つのに大変だと思うwww 443 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/03/30 17 54 26 ID Yar/mhGq 438 メモメモメモ・・・ (でも今の痛みじゃ素で無理っぽいさwwwwwww) 439 いつもは平気なんだけど今日はきたね・・・ 台所で支障はギリギリないから軽いとは思うんだけど 腰とは別にちっこいのと一緒にお菓子作るのは大変だと改めて悟った。 440 お姉さんからソフトにエッチ指定受けてる先生A子私は問題ないんだけど ガチ(荒々しい)セックスしてるお姉さんと看護師さんは この前腰が痛いって言ってたお。 444 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/03/30 20 04 55 ID Yar/mhGq 439-440 私の時は優しかったおw? でも腰が痛いというお姉さんと看護師さん見ると セックスで腰痛めるというのがイマイチ想像できない私ですお(オイ 442 別に形保持は義務だと思えば苦労も飛んでいくと思うけど そこに行き着くまでが大変なのよねーwwwwwwwwwwww A子に追いついてもその上に先生いるしwwwwwwwwwwwwwwwwwww 445 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/03/30 20 12 27 ID Yar/mhGq 追加 440 お姉さんと看護師さん見た上では野獣鴨(笑 あと 一番可愛い子ちゃんが可愛いすぎて困る>< 446 名前:愛のVIP戦士 :07/03/30 20 27 04 ID wUWg3/c5 203だけでは飽き足らず、ついにはロリにまで手を出すとは・・・w 447 名前:愛のVIP戦士 :07/03/30 22 39 07 ID wiaiLGDd 流れを変えてすまんが。。。 おっぱい矯正ってどうやるの? 448 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/03/30 23 35 47 ID Yar/mhGq 446 今日はお泊りですよお泊りwwwwwwwwwwwwwww まったくね7歳の分際でおとまりwwwwwwwwwwwwwwwwwww 5人(♂2♀3)もちっこいのおもてなしするの久々だから疲れたさw 本当可愛いくて困る>< 447 バストマッサージ&ストレッチ&矯正ブラ 449 名前:愛のVIP戦士 :07/03/31 09 47 55 ID xNAZoK6C (V)(・ω・)(V)フォッフォッフォッ 450 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/03/31 13 12 51 ID 38ZTaMoQ 子供って元気だわーーー 疲れたw 449 それは昨晩枕投げでの敵役をした私へのアテツケwww? 451 名前:愛のVIP戦士 :07/03/31 15 11 05 ID IT9Y6K8B 小さい子供はバッテリー切れまで全力モードだから困るぜ 452 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/01 10 27 29 ID 1I1ot4px さて今日は三女ラインで動物園 動物園が人生で5番目に大事(らしい)A子もくるし 何もおきませんように。 453 名前:愛のVIP戦士 :07/04/01 19 20 46 ID k8xgGnrl 何か報告ネタがありまうように(ー人ー) 454 名前:愛のVIP戦士 :07/04/01 19 53 59 ID M0KmvyJz A子ならやってくれるwww 455 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/01 21 11 01 ID 1I1ot4px すんげえ疲れた・・・ この3日で9日は動いた気がするさ。 456 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/01 22 16 55 ID 1I1ot4px 充実感のある3日間だったけど 先生が入り浸り状態らしい203別宅もいきたかったなー(オイ (腰痛いけどwww) 457 名前:愛のVIP戦士 :07/04/01 22 52 42 ID Xd7DIVqU ヽ(・ω・`)ノ ノ_ノ もつかれもつかれトム姉ちゃん 458 名前:愛のVIP戦士 :07/04/02 00 29 25 ID Wiw3/ICd 先生は退職した? 459 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/02 15 59 23 ID 5N2nHFtt 今日は次女とお友達のお勉強会監督 休みKUREEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE ヽ(`Д´)ノ 先生別宅入りびたりって聞いてたけど風邪でダウンとのこと(爆笑) 203に面倒みてもらえるのはうらやましいきもするけどねw、 460 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/02 16 01 38 ID 5N2nHFtt 458 色々検討の結果今年も続けてくれるみたい (203とのこともあって滅茶苦茶悩んだみたいだけど) 先生的にはA子の方がきになったみたいだお (先生が今年も続行とのことで他の教員は大喜びとのこと) 461 名前:愛のVIP戦士 :07/04/02 18 21 39 ID Au8CWsnQ もやしラーメンでも食べて癒されてくれ 462 名前:愛のVIP戦士 :07/04/02 20 50 25 ID WTqQucbU じゃあ俺はトムの肉まんじゅうを食べt(ry 463 名前:愛のVIP戦士 :07/04/02 21 43 30 ID tANJB7SS トムも過労で倒れるしかないなw 464 名前:愛のVIP戦士 :07/04/02 23 29 41 ID OxG/Jv64 トムの腰の調子はどうだい? 465 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/03 19 06 27 ID VZF4Fp+U 今日は急用でどうにもならなかった203に代わってA子と一緒に 先生をガチで看病してきたお それでなんだけど別宅が神すぎ私の中で203アパートを越えた。 461 今日昼たべたお 462 私ににくまんじゅうは次男三女専用だお 463 なんという頑丈ボディー これだから体だけは頑丈は困る。 464 まだ痛いお 466 名前:愛のVIP戦士 :07/04/03 19 41 11 ID rcaIdHal 別宅でも思い出を作っていけばいいw 過労をなめちゃいかんよ 身体が頑丈だと思っていても、自覚できないうちに蝕まれるのが恐ろしいところ 203に頼んで、凝っている場所は無いか、全身くまなくチェックしてもらいなさいw 467 名前:愛のVIP戦士 :07/04/04 10 07 05 ID UcjXRYIY 460 喜んだのは全男子もだな さて、203と先生の秘密を隠す必要が一年伸びたわけだが、その手助けもA子とも協力していかないといけないな 468 名前:tom@銀河系 ◆G1WJlLrXho :07/04/04 21 02 31 ID kuysI+ZJ 466 もうマヂのガチに日本家屋wwwwwwwwwwww あの矢建物はやばいね危険すぎるねwwwwwwwwwwwww あーいう縁側初体験だったけどいいね最高wwwwwwwwwwwww すぐ広い庭があってべりーぐっどww 不思議にさこのごろ毎日の睡眠だけで疲れが取れてくれるんだよねww 前は時々学校行くのもしんどい時あったけど でも案外指摘のようにボロがでてたりしてwwwww 203にマッサージなんかされたら死にます(オイ 467 ぶっちゃけた所職員室が出どこだと思うけど 先生辞職少し漏れてたんだよね もうねすごかった問い合わせが(苦笑 私は家電だからマシだったけどA子とB子の携帯はひどかったみたいさw あと学校見学の時にでも見たのか今年受験の出身中の後輩からも 質問が来てワロタwwww 469 名前:愛のVIP戦士 :07/04/04 23 53 07 ID p9QqRvzT 校内でぶっちゃけてしまえば良かったんじゃないか? そうすれば先生の人気の度合いがわかって上で生徒がみんな味方になったろうに 470 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/06 19 42 31 ID MjOIkQzp 469 そこのトコはみんなでもう何かある度に話あいしてるけど この件ってすごくナイーブだからギリギリな線引きが必要だと思うのね だから今回は言わないという結論になったんさ。 467後半 以前はA子と先生が険悪化するんじゃないかって不安だったけど 今の所なにもないから安心かな(時々怒鳴りあいするけどw) しかも203二人で拉致して3Pしちゃったみたいだしねwwwwwww そしてお姉さんから3Pしたいなら♀×♀の行為もしないと 絶対に無理と言われてて苦悩中(笑 471 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/06 19 53 59 ID MjOIkQzp A子新年度に向けてもう我慢できないのかエンジンフル回転中 新入生捕獲(勧誘)要綱配布 部内序列大三位が203と楽しい会話しててA子ブチギレ気味 祖父さん邸勤めのメイドちゃん(仮)と遊びに行った お姉さん同僚窓口ちゃん(仮)からお姉さん情報入手 472 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/06 19 55 08 ID MjOIkQzp そして もうすぐ次男とお風呂は入れなくなるとド凹みの私(苦笑) 473 名前:愛のVIP戦士 :07/04/06 20 11 14 ID mc3bDwje トムは子離れの時かw こういうときは、自分のことを考える機会でもあるんだ。 つまり3Pのことなどを考えなさいということw A子は今日も元気で結構なことだw 474 名前:愛のVIP戦士 :07/04/06 21 49 04 ID EH53HmNT 今年度もいろいろあるなw 475 名前:愛のVIP戦士 :07/04/07 01 42 04 ID qRxaX4I1 学校は来週からだったのかw; 476 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/07 20 39 18 ID TDE6nGCi 教育テレビの育児番組みて泣けたwwwwwwwwwwwww 477 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/07 21 03 40 ID TDE6nGCi 先生へ まったく天気がいいからって浴衣きないでください>< うなじがエロスです>< 日本家屋に浴衣美女似合いすぎだってのwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 473 明日で終了なんだお・・・ もう背中コシコシしてもらえないんだお・・・ 次男も自覚してるのかここ数日視線が痛い(苦笑 A子は元気いっぱいですよ元気よすぎて三位子とガン付けしあう毎日(痛 474 一体何があるんだろうねー(笑 475 長男次女は昨日から私と次男三女は月曜日からだお 478 名前:愛のVIP戦士 :07/04/07 23 58 33 ID qVvZch1c 家族旅行で混浴だ 479 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/08 17 22 11 ID vrdEhYDh 次男とキャッチボールできるのあとどれくらいかなぁ 480 名前:愛のVIP戦士 :07/04/08 17 27 26 ID JTJjhzhH 哀愁漂ってるな 481 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/09 02 07 54 ID RKC8lD8I さーてさてさて今日から3年生でありますよw クラス別けに今から神頼みw 482 名前:愛のVIP戦士 :07/04/09 07 22 18 ID YN4hFR6U きっとエロゲなクラスになるさ A子がいる限り 483 名前:愛のVIP戦士 :07/04/09 12 20 12 ID 8Rs6wu+F 例えクラスが変わったって部活は続行だろう? そんなに心配すんなってw 484 名前:愛のVIP戦士 :07/04/09 15 41 33 ID nl98a13G 前トムは自分は部内じゃ4か5といっていたが詳しい順位はどうなってるんだ? あと↑ででてる名誉顧問って誰だ顧問は複数? 序列第三位子を特にkwsk頼みたい 浴衣先生もkwsk願いたいな。 それとまた先生は教員続行ということでまた長期休みまで203絶ちするん? 485 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/09 20 08 36 ID RKC8lD8I kneg ktkr!!! 486 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/09 20 11 48 ID RKC8lD8I 482 ほとんど部員合流 私らは喜んでるけど先生がここまで集まるとはって凹んでるおw 483 高校も今年が最後だし最後ぐらい仲良い子勢揃いクラスがいいかなってw 487 名前:愛のVIP戦士 :07/04/09 20 33 33 ID YN4hFR6U kwsk 488 名前:愛のVIP戦士 :07/04/09 20 39 11 ID ZjwHjTgl うむw 先生の苦労が少しでも軽くなりますように(ー人ー) 489 名前:愛のVIP戦士 :07/04/09 22 31 59 ID 8Rs6wu+F 良かったじゃんトムw 日ごろがんばってるご褒美だよw 堪能してくれw 490 名前:愛のVIP戦士 :07/04/11 19 25 33 ID o/q+3dVg 新学期は忙しいねぇ 491 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/11 23 55 10 ID 87+rUL2Z A子が早速やらかしたので処理にお姉さん先生とで協議中 やらかした件と1年生に対して高圧的な態度を203に意見されてA子ド凹み中 三位子はニジオ君の意見を取り入れて今後佐々木さん 次男一人お風呂失敗 A子と佐々木さん連日衝突で先生と203も困惑気味。 492 名前:愛のVIP戦士 :07/04/12 12 20 53 ID 5pbvi+ni 大変そうだが青春だなw 493 名前:愛のVIP戦士 :07/04/12 20 39 31 ID B0eqZXNL なにしたんだよA子wwwwwwwwwwwwwww 494 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/12 23 25 25 ID OCi0tJ4v 493 ブチギレ大暴走の挙句佐々木ちゃんにハーレムの話漏らした。 495 名前:愛のVIP戦士 :07/04/12 23 58 41 ID WFO4Cj+S 494 そりゃまずいな 203と女性全員を危険にさらして、しかも先生解雇の危機じゃん 先生203やトムやA子達のために円満退職時期を延ばしたのに、恩を仇で返したようなものだ いくら切れたとしても酷すぎる 496 名前:愛のVIP戦士 :07/04/13 00 08 55 ID nwdreW8p マズイねw 佐々木ちゃんの人となりは知らんが、人の口に戸板は立てられん、てやつじゃんよw A子と衝突して、ぶちきれて吹聴しまくるって最悪パターンかも。 弱み握って黙らすか、なし崩し的にハーレムに入れるか。 どっちにしろ、gdgdだな。 お姉さんがどこまで計画しているか知らんが、さてどうなるか。 497 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/13 02 05 31 ID M9hKVKfI 不用意な発言かもしれないけど 巻き込めないこともないと思ってる。 佐々木ちゃんがどう動くかだけどリークしまくるみたいな行為は 多分しないはず逆に性格的に興味津々な可能性大。 補足としてA子が口滑らしたのはお姉さんとの関係で 一応私らの中ではお姉さんと203はもう切れてることになってるお 私と先生のことは知られてないですお。 498 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/13 02 07 26 ID M9hKVKfI 蛇足 黒谷友香がでてる歯磨き粉のCMが203とお姉さんにだぶるwwwww 特に絡みっぷりwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 寝よ。 499 名前:愛のVIP戦士 :07/04/13 09 55 16 ID OTBgCK1J A子、アホだな 500 名前:愛のVIP戦士 :07/04/13 10 43 47 ID 4gtV21lD このCMはエロイ http //catalicare.com/tvcf/index.html ハーレムにも後輩キャラ必要だろうw A子も分かってるw 501 名前:愛のVIP戦士 :07/04/13 14 57 11 ID +aiDEGaI 次男一人お風呂失敗kwsk 502 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/13 16 16 24 ID M9hKVKfI マヂにキャタリケアのCM見れば見るほどダブるwwwwwwwwwwww そんなわけで203にも突っ込みいれた結果面白い反応したから 203と二人きりの時のお姉さんはああいう感じなのかも。 503 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/13 16 25 23 ID M9hKVKfI 501 言い聞かせて浴室に行かせたのはいいけど大泣(苦笑 もうマヂに一緒に入ろうかと思ったけど我慢して一人で入らせたお でも次男はそれが不満なのか可愛いハンストしてる そして二日目からは大丈夫かなと思ってたら二日目がもう本格的な泣きで 本格的に困ってる← いまここ 480 やっぱり一緒に遊んでやりたいじゃんw 付き合いたくないってだけで家で遊ばせるのもどうかと思うしね 案外キャッチボールも面白いしさw(サッカーの相手はつかれるけど・・) 何か家の男はセンスはいいみたいだからこのままスポーツ好きで成長して欲しいね 生意気に将来はプロスポーツ選手と言い張ってるけどどうなることやら(笑) (ここんとこは周りの話に乗って次男を地域クラブに入れようと思ってる 私も同類だけどwwwwwwwwwwwwwwwwwww) 478 とりあえず今年の夏は兄弟だけで某ねずみの国でも行こうかなって計画中 でも温泉宿も捨てがたいなぁとかw 車がないから行き先は限られるんだけどね。 504 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/13 16 30 13 ID M9hKVKfI 482 もうエロゲエロゲはいエロゲwwwwwwwwwwwwwwwwwww 203に教育的お仕置きをされても逆走傾向なA子! 今後どう転ぶかご期待!!!!!! 483 いやー浮ついた理由で入部希望者沢山きたねー(爆笑 入部試験名目で校内大掃除したら大半失せたけど(爆笑 505 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/13 16 35 13 ID M9hKVKfI 484 A子>B子=佐々木ちゃん>>>>越えられない壁>>>私>>以下普通部員 ぐらいw?普通に上三人はA子とB子と佐々木ちゃん。 名誉顧問 これは後付あるんだけどわんちゃんですw 「この貫禄只者ではないわ!!!」との理由で勝手にA子が名誉顧問にした ちなみに名誉顧問は通常顧問より偉いみたい。(笑) 書類上も名誉顧問(犬)となってるからさすがA子ってとこかな。 先生と203 これも聞いたんだけど先生答えはぐらかして答えようとしないんだよね もしかしたら合間合間逢瀬を狙うのかも。 浴衣先生と佐々木ちゃんは後! 506 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/13 16 41 03 ID M9hKVKfI 488 部活の時間が気が重そうは感じだけど 授業はちゃんとやってるおw (1年受け持ちがないみたいで大半の1年♂は衝撃を受けたそうだおw) 489 毎日登校してハイタッチができるようなクラスにようやくめぐり合えたお(笑 490 確かに忙しい何でこんなに忙しいのさ!!!(オイ 492 性春も頑張ってます!(ぁ 495 「いつかやるとは思ってた・・・・」 と先生もA子がどこかしら口滑らすのを予想してたみたいね (お姉さんも同じ感じ) 496 いい風には転んでるお ほーんと佐々木ちゃんがああいう性格で助かったさ。 499 さすがA子と褒めてあげて!!!!(ぁ 507 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/13 16 58 07 ID M9hKVKfI 佐々木ちゃん 外見は綺麗系で(A子と並んで立たせると様になるね)普通に接してるには 問題ないんだけど・・・・A子は別の方向に性格が変。 A子はぶっ飛んでるっていう表現でいいけど佐々木ちゃんは変が似合う ぶっ飛んでるA子に変な佐々木ちゃんマトモなB子が上手い具合に 関係が保ててるというかなんというか (A子B子佐々木ちゃんはかなり古い付き合い) とりあえずA子弄りが何よりも大好きで上手(?) そして多分203は話の展開的に削ったんだと思うけど203をウチの部に 引きずり込んだのは佐々木ちゃんの働きが大くてさ 一年の頃から203が普通に話してた数少ない女子だったし 203と趣味の会話が合わせられるってのも大きいと思うけど 203も佐々木ちゃんも議論好きで二人でよくすごい議題からくだらない議題で 延々討論したりで203も楽しそうに会話してるんだよねー。 話は戻るけど去年渋り姿勢だった203を部に引き込んだのは佐々木ちゃんの 功績なのですお(佐々木ちゃん自身はこれでA子がどう成長するか みものじゃないか)って具合だったんだけど(汗 508 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/13 17 03 46 ID M9hKVKfI 付けたし 上にも書いてある通りA子が自滅して少しハーレムのことを 佐々木ちゃんに漏らしたわけなんだけど 「よくもキミはそんな面白いネタを私に黙ってたね」と 私にいってきてるのを付け足しておくお。 更に付けたし なんとなくお姉さんと性格が近いかも(佐々木ちゃん) 509 名前:愛のVIP戦士 :07/04/13 17 07 32 ID OTBgCK1J でも他の人に洩らせば洩らすほど… 510 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/13 17 16 03 ID M9hKVKfI 509 今のところ佐々木ちゃんが他人に漏らした形跡はなし 511 名前:愛のVIP戦士 :07/04/13 18 38 20 ID 4gtV21lD 505 トムの評価基準と一般的な評価基準は必ずしも一致しないんだぜw 超えられない壁は多分ハリボテに過ぎないw つーか完璧佐々木ちゃんの加入フラグが立っているではないかw 512 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/13 18 39 32 ID M9hKVKfI 先生浴衣 前の日まで先生風邪でダウンというし メールのやりとりでは203また祖父さん邸に行ってると書いてあったし で私一人で別宅に行ったんさ。 先生まだ奥部屋で布団敷いて寝てるのかなって思ったら チャイム鳴らしたら庭の方から桜模様の浴衣着た先生登場(笑 もうすっかり熱も下がってお掃除してたとのことで 元気なら帰ろうかなと思ったら先生が入って入ってと腕引っ張ってきたんだけど うなじが見えるのねうなじさん(謎) まとめて結わいてある髪も可愛いしうなじさんがねもうね(謎) んで居間で麦茶出してくれたんだけど後姿ベリーぐっと 古風の台所に浴衣ね浴衣!!! お尻の輪郭もみえてねもうねもうねもうね桜色?(ナニガダ 冷たい麦茶の見ながら先生とお話してたんだけど 浴衣の間から素足見えるのよ素足 もう先生の体は凶器だね(意味不明) まーこれぐらいだお この後は勉強教えてもらったり一緒にご飯作ったりってとこ。 513 名前:愛のVIP戦士 :07/04/14 01 07 29 ID eLS01b4h とりあえず先生は教師辞めろよ 社会人として問題だろ ゆとりなんてこんなもんか 514 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/14 09 57 31 ID dadc+Ii1 orz 515 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/14 10 24 19 ID dadc+Ii1 じっくり考えてきたけど やっぱり203が維持してた流れを逸脱しすぎた気がしてる。 今日は次男の野球見てきます。 516 名前:愛のVIP戦士 :07/04/14 11 19 43 ID i7CsP1Eb (・ω・)いてら~ 517 名前:愛のVIP戦士 :07/04/14 11 49 29 ID oVsXDF0J 流れが変わるのはよくあることw それは203でも避けられなかったことだと思うよw ここでトムが迷ってはいかんw ハーレム道を邁進すべしw 518 名前:愛のVIP戦士 :07/04/14 14 01 35 ID l7SeYy+f 203の気持ちと言うかなのというか、そういう本人の意思を無視し過ぎ、て意見は多かったんでね? まあ、203のことだから、自分を犠牲にしても先生やトムのことは守ってくれるんじゃね? 519 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/14 17 17 29 ID dadc+Ii1 今日の試合203も実に来る予定だったけど来なかった A子は留守電B子も留守電唯一直接話した佐々木ちゃんから 203から「困ったことになってる」という連絡があって 「行けなくて申し訳ない」と私に伝えて欲しいと言っていたそうだ。 試合の合間に先生とお姉さんの携帯に連絡取ったけど 先生は繋がらなくてお姉さんからは「立込んでるから暫く連絡しないで」 といわれた また何か起きてるのかもしれない。 次男猛打賞だったけど今日は嬉しさ半分かな 520 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/14 17 20 37 ID dadc+Ii1 518 先生の決意聞いている身としては 先生の批判意見レスみると胸が痛むのですさ。 521 名前:愛のVIP戦士 :07/04/14 19 00 03 ID Z8fYk0z6 520 俺は先生を応援してるよ 進路志望の手助けになるのが"学校の先生"だからな 先生は自分の夢を延期しても、203やトム他のために学校に残ったんだろう 口にはしないだろうけど、学校内で問題があれば先生は身を挺しても守る覚悟かな そんな思いを台無しにしそうなA子の自滅なんだけどさあ; 522 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/14 20 11 04 ID dadc+Ii1 赤ん坊泣き止まないからボコボコにしたとか事件になるとすんごい萎える 赤ん坊は泣くのがお仕事なきがするんだけどなー。 521 先生は表面上お姉さんには203のためにって言ってるけど 普段の先生の発言から察するとA子の方が心配みたい 去年もA子が何かやらかすと先生が防波堤してたし 今年は三年っていうのもあるかもしれないけど・・・・・。 523 名前:愛のVIP戦士 :07/04/14 23 16 11 ID 9XNX9CFn 先生も今年度で辞めるんだろ? 203卒業したら先生は203に永久就職だっけ? A子が暴走して他の教師達に全て暴露したら面白そうだ 524 名前:愛のVIP戦士 :07/04/15 09 32 35 ID Eh+Nvf2M 522 そうそう。 おまえがおむつしていた時分には、周りにどんな配慮していたのかと小一時間 ry 525 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/16 19 48 55 ID j6oDcZL7 カリカリオーラ出すぎだよ203・・・ orz 526 名前:愛のVIP戦士 :07/04/16 20 09 06 ID /+1Bvk5d 生理なんだよ多めに見ちゃれ 527 名前:愛のVIP戦士 :07/04/16 20 10 41 ID 6CvslwDC それはしょうがないな 528 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/16 20 19 08 ID j6oDcZL7 まーた私はずっと肝心なことかいてない 妹ちゃんウチの高校入学 203からあのてこのてで書いた(当人談)らしい 爆薬が届けられているんだけど私はどうするべきか 529 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/16 20 21 07 ID j6oDcZL7 526 そうだよねぇ生理の期間はイライラするしムカムカも取れないし・・ じゃなーくて 先生突付きまくったら4子ちゃんの養子問題がポシャ&泥沼との話 それで203は怒り頂点。 530 名前:愛のVIP戦士 :07/04/16 20 43 16 ID 6flgXhpk 203は男の子の日かw 別に先生を突付くのと、養子の件は、因果関係なくね?w 爆薬ってのはどんな関係? すぐ爆発しそうなの?w 531 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/16 21 27 54 ID j6oDcZL7 530 養子の件は実母さんが何か横槍いれたみたいで 実母さんが絡んでる点が203は許せないみたい。 (あくまでも先生から聞いた話なので確証はなし) 爆薬 1スレはじめの203童貞消失報告? の後の報告文。 532 名前:愛のVIP戦士 :07/04/16 22 28 39 ID JGnj4K90 爆薬投下だろ? 533 名前:愛のVIP戦士 :07/04/16 22 35 25 ID 6CvslwDC 203は相変わらずPCいじれないのかな それともトムたちの胸を触る暇はあってもPCを触る暇はないのか ( A`)y-~ 534 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/17 20 02 30 ID 7uxkhp0w 532 そういういいいかたもある(オイ 533 今は誰かのノートを借りてる状態みたい ネットカフェでもいければと203も言ってたけど 普通に203が一人でパソコン向かい合えるって時間は皆無かもしれない 前も書いたきがするけど大抵四六時中誰かが必ず一緒にいるしね 以前の一件で病院も色々厳しくなったみたいだし・・・。 535 名前:愛のVIP戦士 :07/04/17 20 12 59 ID ztafehqO そりゃハーレムの主に個人の時間は難しいだろうw トムに制御棒を挿し込んで、トムを通して報告してもらうしかあるまいよw 536 名前:くずお ◆C04pyOLKlI :07/04/18 20 43 18 ID r6PZhk6n テス 537 名前:くずお ◆C04pyOLKlI :07/04/18 20 45 22 ID r6PZhk6n 535 そしてこう現れる僕は真性の卑怯者かもしれません。 538 名前:愛のVIP戦士 :07/04/18 20 51 48 ID 95piMa28 ( ・ω・) 。・゚・⌒ なんだどうしたいきなり / o━ヽニニフ)) しーJ 539 名前:愛のVIP戦士 :07/04/18 20 57 09 ID PYhagCuX !? 540 名前:くずお ◆C04pyOLKlI :07/04/18 21 11 00 ID r6PZhk6n 513 先生は悪くないんです 先生は僕の我侭を聞いてくれただけなんです。 515 君に任せきりの僕のほうが悪いよ。 523 先生は教員は今年まで来年からは一年充電をして別の仕事に就くそうです。 526 整理というよりドカーンてなると処理しきれないですよね 脳みそ君が少し衰えているのかもしれません。 533 この頃おっぱいを触ってないから禁断症状がでt(ry PCについてですが今は少しだけノートを借りることができました でも非常に危険な状況であることは違いないので まだ大手を振って使うことはできないです。 538 久々にネットカフェにくるチャンスを得ただけです。 539 ? 541 名前:愛のVIP戦士 :07/04/18 21 13 56 ID PYhagCuX お、本物かw その名前はヤメて今すぐ203に戻るんだw 542 名前:くずお ◆C04pyOLKlI :07/04/18 21 14 51 ID r6PZhk6n 541 次回にはいつものに戻したいと考えています 時間も時間ですので今日はこれで。 543 名前:くずお ◆C04pyOLKlI :07/04/18 21 16 38 ID r6PZhk6n 本来は上記でトムが答えているものを投下しようと思っていたのですが 書いたものを半分保管し忘れていたのに今気づきました。 近い内にまたこれればその時でもと思うのですが やはりトムに投下して頂いた方が早いかもしれません。 544 名前:愛のVIP戦士 :07/04/18 21 18 39 ID PYhagCuX ハーレムの主なんだから、メンバーをしっかり満足させてやってくれw トム出てきたとき、報告代行みたいな感じだったはずw トムはちょっと大変かも知れないけど、その分サービスしてあげてw 545 名前:愛のVIP戦士 :07/04/18 21 32 13 ID 95piMa28 身内の問題は微妙だが弟妹は可愛がってやりたいな 546 名前:愛のVIP戦士 :07/04/18 21 48 52 ID OLPR3HQ1 月並みな言い方しかできんが頑張ってくれ。 俺は、このスレではパンツを下ろして待つことくらいしかできないが、完全復活を待ってるよw 547 名前:愛のVIP戦士 :07/04/18 23 07 02 ID IxK8PUWY おひさw 548 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/18 23 30 51 ID cySr/SBJ ちょwwwwwwwwwwwwwwww 549 名前:愛のVIP戦士 :07/04/18 23 36 58 ID PYhagCuX 今日の203の様子はどうだったんだ?w 550 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/19 01 10 20 ID apeuFTan 549 今日はウチでお好み焼き焼いたお でも意表をついた登場に南下ワロタwwwwwwww 551 名前:愛のVIP戦士 :07/04/19 01 22 11 ID +Yar1Ya2 少しは落ち着いたのか? 552 名前:愛のVIP戦士 :07/04/19 04 29 40 ID gVKwQEwW 203は今の状態を 根本的にどう思ってるのか聞きたい 一人に絞る気はないのかってことね 553 名前:愛のVIP戦士 :07/04/19 06 35 25 ID hnnt4rEm そりゃ今はハーレムだろw 554 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/19 20 20 32 ID apeuFTan 549 機能は楽しくお好み焼きじゅーじゅーしたおwww 鉄板奉行のA子も補佐の佐々木ちゃん(B子は食専門)も無駄に 頑張ってたしwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 個人的には203の膝に堂々と腰掛けてた三女が迷惑じゃなかったかなと(滝汗) そんで帰りは男連中が大挙して先に帰ったから203が全員女子陣家まで送って 病院に戻る途中でネットカフェ寄ったみたいだお。 (ウチに帰りが遅いと看護師さんから連絡あったけどww) 551 おっぱい分が不足してるらしくて苦しんでるね ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 4子ちゃんのコトがまだ解決してなくて負のオーラだしまくり ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー この頃誰ともセックスしてない(拒んでる?)みたいで 色々鬱憤たまってるのは間違い梨。 552 個人的には答えて欲しくない 555 名前:愛のVIP戦士 :07/04/19 20 41 11 ID 5XbI1gIs 203は三女にまでフラグを立てているのかw ハーレムメンバーとしてライバルが増えてしまったなw まぁ子供好きな203のこと、迷惑というより、嬉しかったと思うよw イライラは訓練によって抑えることができるようになる。 つーかある物を我慢すれば、他の何かが落ち着くということもないような。 「禁欲の果てにたどりつく境地など高が知れたものッッ 強くなりたくば喰らえ!!!」っていってる人もいるし、 セクロスはバンバンするべきだと思うのだがw 556 名前:203 ◆grLXnRN5Jg :07/04/20 21 20 56 ID aXX4dqNS テス 557 名前:203 ◆C04pyOLKlI :07/04/20 21 21 39 ID aXX4dqNS ありゃ 558 名前:愛のVIP戦士 :07/04/20 21 25 18 ID ypG71Jjz | |∧_∧ |_|゚ω゚*) | |O【◎】 | ̄|―u′ """""""" ちんぽっぽ? 559 名前:203 ◆C04pyOLKlI :07/04/20 21 25 29 ID aXX4dqNS 551 毎日病室の窓ガラスをピカピカにする日々です。 552 トムが回答を嫌がってるようなので回答はしませんが 言えるとすればお姉さんが願うことは何だって叶えてあげたい これだけです。 554(トム) 別に三女君のことは気にしないでくれてかまわないよ ただ膝に座るだけなんだしね こっちとしては「かわらんかいゴルァー」オーラ出しまくりだった 次男君の方が心配なわけでありますが(笑 先日も野球の試合見に行ってあげれなかったしね・・・・ まとめとして僕としては膝ぐらいかまいませんよ。 560 名前:203 ◆C04pyOLKlI :07/04/20 21 29 16 ID aXX4dqNS 反省と言い訳 数ヶ月ぶりに投下となりましたが文体に非常に自信がありません 多少読ませていただいたトム文と差もないかと思います。 以前は初めから終わりまで脳内エロパワー爆発でしたが 今はそうもいかずあれこれ考えながら書いたせいか どうもパンチ不足なきがしてしょうがありません 文体に不満がある方はよろしければトムの文だと思いながら 確認していただければ幸いです。 早く以前のようにエロス前回になりたいのですが(汗 トムごめんよ 561 名前:203 ◆C04pyOLKlI :07/04/20 21 35 31 ID aXX4dqNS トムへ私信 BBQに関してはOKですよー 僕も行きますよー 男連中は現選考メンバーでいいと思うんだが 足役は再考すべきだと思います。 次男君野球 明日も悪いんだが行けそうもない もう次男君に顔向けできないな(涙) 562 名前:愛のVIP戦士 :07/04/20 21 37 01 ID CSYxrFPi スレに顔を出してくれると嬉しいぜw 今は考えることが多すぎるんだからしょうがなくね?w メモ用紙などの外部記憶装置を利用して、思考法について考えようぜw トムへの通信はこのスレよりも確実な方法をとったほうがいいw 563 名前:203 ◆C04pyOLKlI :07/04/20 21 39 04 ID aXX4dqNS A子と二人で4子のことで嗅ぎ回ってるみたいですがそろそろ ストップしてくれると僕としてありがたいです 君が想像してる事と現状は大差ないですし そう結論してくれてもいいと思います。 本来は正面向かい合って話す話題ですがそうもいかないので ここで連絡させてもらいます。 564 名前:愛のVIP戦士 :07/04/20 21 39 04 ID ypG71Jjz ∧_∧ ―― (´・ω・)―― 多忙じゃしゃーねえな O┬O ) ◎┴し -◎― 565 名前:203 ◆C04pyOLKlI :07/04/20 21 41 04 ID aXX4dqNS 562 今は詳しくお話できないんですが 今の僕にとってはここでの連絡が一番確実なんですよ 日中だと話し難い状況が続いているので。 564 多忙というわけではないのですけど・・・。 566 名前:203 ◆C04pyOLKlI :07/04/20 21 42 11 ID aXX4dqNS どうにかこうにか(何 もっと早くどうにかせいってきもするのですが(自分に) 順番的にはすべてが始まった日の次の日の朝にかけてです。 最後の方に書いてある通りにすべてを捨てて先生におっぱい舐めさせて吸わせてください! とお願いして感無量になった後にアホチンコが再起動して先生に優しくダメって言われて ってとこで僕も先生もまた眠ったという所で1スレは終わってましたが、 この後は先生が僕とは逆方向に体を向けて僕はここでもう先生は寝たなとなぜか判断(苦笑) 僕も先生を真似て先生とは逆方向に体を向けると当然ですが熟睡のお姉さん目に入って どっかからひっぱりだしたと思われるシャツ(僕の)着てたんですが・・・・・ 初めはお姉さんの顔をみて この人に童貞もらってもらったんだ この人ともセックスしてしまったんだ この人の中に射精したんだと なんとなくわけがわからないことを頭の中で反芻していたのですが そんなこと考えてると当然もうスレの皆様にはお分かりでしょうが 目に入るんですお姉さんのおっぱいがががががが(痛 すごいんですよ盛り上がりが! ていうか何でお姉さんはTシャツとかではなく肌着の方きてたんだろう。 別にお姉さんが超巨乳というわけでもないんですがシャツの中で 自己主張してるおっぱいのその光景が素晴らしいんですよ サイズなんか関係なくて(そりゃそれなりにサイズあると嬉しいですけどネ) 後々散々先生のおっぱいにすることになるのですが 本当に人差し指で突っつきたくなるような膨らみで もうダメですよあれは(吐血 今ではいつも通りのこと考えてると僕のアホチンコがさっき以上にハイパー化して 自分でも情けなく(汗 もう嫌ってぐらい反り返っててもうどうしたもんかと(涙 自分の目の前のお姉さんはスヤスヤ眠ってるのに僕だけチンコガッチガチで なんつーか・・・滑稽とでもいうのでしょうかw? それでお姉さんを視界に入れておくこと自体が危険と漸く判断して 姿勢を仰向けに直したのですがそれでも自分で自覚ができるほど気合が 入ってるチンコ、お姉さんの聞き取れない寝言に反応するチンコ、 先生が掛けてる毛布の動く音でも反応するチンコ 左ではお姉さんが寝てて右で先生が寝てて僕がそれに挟まれて仰向けで チンコ直立不動で(欝 567 名前:203 ◆C04pyOLKlI :07/04/20 21 42 53 ID aXX4dqNS これはもう早くトイレで事故処理せねばあかんと思ったのですが 寝入ったらしい先生が寝相の悪さ炸裂で僕の足に足を絡ませてきて 立てない 起ったらバレる チンコがちがちなのが露見する!!!!!!!! と一人焦ってどうしようどうしようこの場で事故処理して手で拭いて 乾くの待とうか先生の毛布で拭いてしまおうか精神統一してチンコ鎮静化を狙おうかと 出口の見えないアホウなことを考えていました。 頭を落ち着けて心も落ち着けてとにかくとにかくこの現状はまずい こんな反り返りを見られたら何言われるかわからない 完全に同じことが頭の中で堂々巡りしてたんですけど無理なんですよね普通に。 もう天井を見てるだけでも変な気分になってきてチソチソビクビクいうし チソチソに力入れるとそれだけで出そうになるしで 制御不能のチソチソに翻弄されてると急にチソチソにドギューーーンって感じな衝撃がきて 「何だこれは何だ今の何?」と思ってまず先生の方向いて確認して先生スヤスヤ寝てて 今度は逆のお姉さんの方向いてお姉さん起きてて 確かに少し距離があったはずなのに極めて近距離にお姉さんの顔があって 肘に顔立ててニヤニヤしつつ片手の人差し指で僕のチソチソをつんつんしてきて 根物をつんつん竿部をつんつん亀頭部つんつん終いには裏筋部を撫でてきて もう無言の抗議するしか手はなかったんですけど お姉さんから「あんなにブツブツ独り言してれば起きるってばw」 「それにしてもあんたまたこんなに起たせて(ニヤニヤ)」 「一体何度出せば満足するんでしょうかぁ(ニヤニヤ)?」 って耳元で囁かれて(汗) 568 名前:203 ◆C04pyOLKlI :07/04/20 21 43 39 ID aXX4dqNS 僕も抗議はしたのですがお姉さんから「止めて良いのぉw?」と返されて 何も言えなくて(涙) 「あんたはそのままにしてればいいの」って言われて言うとおりにしてたんです。 もう心の無心にして出すことだけに集中して天井に視線を移していたのですが 次第にお姉さんがチソチソ全体を手で包んで・・手コキですね・・・。 初めは痛気持ち良いって感じだったんですけど少し汁も出始めるとお姉さんの 手がヌルヌルしてチソチソが強烈に気持ちよくなって 初めは上下に擦られるだけだったのが次第に親指で亀頭人差し指で裏筋を 集中的に擦られつつ他の指はチソチソ全体を撫でるような感じに擦られて 普通に射精しそうだったんですけど僕の顔で察知したのか お姉さん「ま だ だ し ちゃ だ め だ し た ら 止 め る ぞ ?」 ってニッコリ微笑みながら耳元に通告してきて逆らえるわけもないし 頷いてお姉さんから「よろしいよろしい」って言われるまで頷いてました。 また天井眺めて今度は出さないように精神統一を目指したんですが チソチソの方からニチャニチャお姉さんの手が僕のチソチソを擦る音が タイムリーに聞こえてきて本当にああいう粘着音は危険です。 その後もニチャニチャヌチャヌチャ聞こえてきて自分でもわかるぐらいにチソチソがビクンビクン してきてもう気づいたら出てました思いっきりお姉さんの手の中に出しました 自分では確認してないのですがお姉さんが言うには当たり前の量だったそうです お姉さんの手に出したあともお姉さん手をチソチソから離さないで ゆっくりチソチソ全体を包み込むように根元からしごき上げてきて 出切らなかったのも出してくれました。 出すものもさすがに出切ってお姉さんからは「これでもう起たないでしょw」といわれ 自分で自分のも確認してみると確かにふにゃぁチソチソ。 今度はお姉さんの方みると僕のを手コキしてくれた方の手の指を口に少し含んで 「ちゅぱっ」って風に出して「うーーん・・・そこそこ」 何がそこそこなのかわからないのですが(汗) 569 名前:203 ◆C04pyOLKlI :07/04/20 21 44 13 ID aXX4dqNS 謎の行動をした後は水道で手を洗ってすぐさままた僕の隣に寝転がり 「私はもう一眠りあんたも寝なさい」と言われて 僕の長い一日+延長が今度こそ終わりました。 ここで書いておかないといけないのが 知識上中だしが妊娠に繋がるというのは知っていても この頃はまだそういうことをしたという実感はもてていません。 それで朝になっていつも通りに目覚ましみると普通に弁当作る時間もないぐらいの 寝坊で布団の上であわわわしてるとお姉さんに「みんな用意してあるから安心しなさい」 といわれて台所に行くと朝食も弁当も用意できててお姉さんに感謝より何よりホッとしました。 しっかりお礼をしたあと朝食食べてると隣の部屋から先生の声がしてきて どんな反応すればいんだ何声かければいいんだどすうればいいんだ俺! と考えていたのですが同じ部屋に来た先生の第一声は 「○○君・・・下着着て・・・」 うぇうぇうぇwwwwwwwwwwwwwwwwwww 俺全裸うぇwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww お姉さん顔手で隠して笑ってるwwwwwwwwwww 先生真っ赤な顔して微妙な顔してるwwwwwwwwww いつも通りに目覚ましみると普通に弁当作る時間もないぐらいの 寝坊で布団の上であわわわしてるとお姉さんに「みんな用意してあるから安心しなさい」 といわれて台所に行くと朝食も弁当も用意できててお姉さんに感謝より何よりホッとしました。 しっかりお礼をしたあと朝食食べてると隣の部屋から先生の声がしてきて どんな反応すればいんだ何声かければいいんだどすうればいいんだ俺! と考えていたのですが同じ部屋に来た先生の第一声は 570 名前:203 ◆C04pyOLKlI :07/04/20 21 45 25 ID aXX4dqNS 「○○君・・・下着着て・・・」 うぇうぇうぇwwwwwwwwwwwwwwwwwww 俺全裸うぇwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww お姉さん顔手で隠して笑ってるwwwwwwwwwww 先生真っ赤な顔して微妙な顔してるwwwwwwwwwww ウェウェウェwwwwwwwwwwwっうぇ。 その後下着を履こうとしたのですがお姉さんからシャワー浴びなさいと浴室放り込まれて それなりに綺麗に洗って[下着]も付けて! 台所に戻るとお姉さんと先生がヒソヒソ話してて何だか先生が深刻な顔で お姉さんも真剣顔で何も考えずに「何話してるんですか?」と聞いたのですが 即お姉さんに「隣で学校の用意でもしてな」と隣部屋に放り込まれ 言われた通りに学校の用意して制服も着てそろそろ大丈夫かなとドア越しにお姉さんに尋ねると もうOKとのことで隣に行くとお姉さんはすぐさま「私だって会社があるの!」と帰ってしまい・・・・ テーブル越しに先生と僕だけで変に緊張しちゃって少し先生の顔を窺ってみるとなんとなーく先生も顔が赤い感じで いったいどうしたらいいもんかなと考えてるともう場は無音で嫌な空間が形成がされて 何か辛くて辛くてもう何話していいかわかんないですよね(汗) 向かい合って二人そろって下うつむいてもう1時間以上立ってるんじゃないかと思って 時計みても5分そこらしか立ってない(汗) 571 名前:203 ◆C04pyOLKlI :07/04/20 21 45 59 ID aXX4dqNS 僕だけで頭の中で混乱してと思ったのですが後々先生からも僕と同じ状況だったと聞きましたw そしてその挙句ようやく口にでたのが 「おはようございます・・・・」 だめっすね・・・僕・・・・・・・・。 でも先生も「おはようございます・・・・」と返してくれて 何か互いにそれが面白くて同じ拍子にクスクス笑えてきて 僕は顔を背けるぐらいで耐えられたのですが先生の方は 声上げて笑い始めちゃって「あーーおかしーwwwwwww」ってな感じでして(汗) これはドン引き・・ドン引きなのかーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー と一瞬不安を覚えましたがすぐ先生は「もう○○君朝からいいかげんにしてよねーーあーおかしいったらしかたないねww」 って引き続けてクスクス笑い続けてくれていました。 互いの笑いも落ち着いてきたころ先生から 「時間も時間だし・・・・・うーん・・・・・・ 先生○○君と話さないといけないこと沢山あるから今日の放課後少し残ってね。」といわれました。 正直な所「退学通告」でもだされるのではないかと不安に思ったのですが 直後に先生が飛び切りの笑顔で「学校でね~」と手を振って玄関を出たので考えすぎか・・・とこの時思いました。 572 名前:愛のVIP戦士 :07/04/20 21 47 46 ID aXX4dqNS やっぱり駄目だ酷い ろくな文章じゃNEEEEEEEEEEE EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEええ EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE 出直してきます・・。 573 名前:愛のVIP戦士 :07/04/20 21 51 24 ID ypG71Jjz もちつけってばよ ____ \__/ レ(゚ω゚*)ノ (へ ) 574 名前:愛のVIP戦士 :07/04/20 22 00 25 ID YkWxJOXN wktkkmkm 575 名前:愛のVIP戦士 :07/04/20 22 00 56 ID ypG71Jjz . ☆ `、ー-、 + * _,ニ三≡=-, ψ ‐( ・ω・) ´ / ゜帰っちゃったかな ☆ 、_ ´ ハ ,フつ . ミ≡=_、_(,ノ(,, _,-、ゝ____ -、 . 彡≡=- ´ ̄ ̄`~し ヽ) ̄  ̄ ゙̄"′ ´ ☆ 576 名前:愛のVIP戦士 :07/04/20 22 09 11 ID CSYxrFPi 混乱しているのはよく分かるww でも203味がしてて良いwww そんな気合入れなくてもいいから、バンバンレスしてくれw 577 名前:愛のVIP戦士 :07/04/21 01 10 58 ID ILYZO9Gt 先のことは考えてないと理解したよ もう少し聡明だと思っていたけど… 578 名前:愛のVIP戦士 :07/04/21 01 20 38 ID fT7j3duw 577 それはちょっと酷ってもんじゃねーの? 203の抱えてる案件はでかいと思う。 たとえはアレだが、明日の朝食のことより、まず今夜の夕食のことを考えないといけないだろう・・・ 579 名前:愛のVIP戦士 :07/04/21 01 48 08 ID ILYZO9Gt 578 ハーレム状態を維持する必要はないんじゃないか? 自分が望んでるなら別だが 将来的に破綻するのは明白なのに 状況に流されすぎだと思うんだよ そして拒否できる位置にいるのは203だけだろ 人格全てを否定する訳ではないが 俺の中ではエロ高校生にすぎないという認識 580 名前:愛のVIP戦士 :07/04/21 02 43 14 ID fT7j3duw だからハーレムについて考えるのは後でいいんじゃないかと。 すべての問題を一度に解決しようったって、それは難しくね? 一つ一つ解決を目指すというのはお気に召しませんか?w とりあえず4子についてが、目下の課題だと思うわけだが。 つーかハーレムを破綻させた人のことは寡聞にしてしらんけどw 俺が読んでるスレが偏ってるせいかなw つーか一介の高校生に求めすぎだろうw べき論も結構だけど、203と同レベルの人生をクリアしていなければ、あんまり口出せる話じゃなくね?w 581 名前:愛のVIP戦士 :07/04/21 06 50 30 ID YBOnwCYd 何をマジになってんだか 582 名前:愛のVIP戦士 :07/04/21 07 19 18 ID pO1oTU5b 難しいことは 他で やってくれ 583 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/21 10 02 56 ID UTyY3p1j どうせ私は現国悪いさwwwwwwwwwwwwwwww wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww レポートだって毎回やり直しで何が悪いんさwwwwwww wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 584 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/21 10 08 43 ID UTyY3p1j 577 (ケンカ売ってるような文と取られたらごめんなさい) 半ば当事者の私がこんなこというのもある意味フェアじゃないと思うけど 根本的な部分で577さんとは考え方が違うんだよね アメリカ式に言えばボールはこちらにあるとでもいうのかな 203には悪いけど否定もして欲しくないし状況にも流されて欲しいんだよね 私が大事だと思ってるのはハーレムは203が希望して成立してるんじゃなく 私らが希望して続いてるということさ。 585 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/21 10 10 28 ID UTyY3p1j 203宛 4子ちゃん やっぱマヂなん? さすがに冗談だと思ってたんだけどさ・・・・。 586 名前:愛のVIP戦士 :07/04/21 10 25 10 ID YBOnwCYd トムもはよう 587 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/22 11 41 51 ID 11gnODWn 不思議な踊りで次男応援してるところを203に見られた 死ぬ 来れないんじゃなかったんかい・・・・。 588 名前:愛のVIP戦士 :07/04/22 12 41 46 ID LSM/vUHK あんな姿もこんな姿も見られといて今更だろw 589 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/22 12 52 08 ID 11gnODWn 588 それは乙女心というやつですよ(オイ 590 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/22 13 32 52 ID 11gnODWn なんとなくニーソはエロいと感じた午後1時32分 591 名前:愛のVIP戦士 :07/04/22 15 14 42 ID eoLHuNze 590 だから次はニーソで203に迫ろうと思う まで読んだ 592 名前:愛のVIP戦士 :07/04/22 17 45 27 ID qKC3xzCr そして203にニーソをはかせてみよう も追加されてたのを読んだ 593 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/22 19 13 15 ID 11gnODWn 591 冬場私生活はニーソな先生にはかないそうもないのでパス(ぁ 592 やってみたいwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 594 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/22 19 17 14 ID 11gnODWn 203にじゃれ付く次男と三女を見て自分の至らなさを強く認識した午後7時17分 595 名前:愛のVIP戦士 :07/04/22 19 58 18 ID 9vRrex4D ニーソと半脱ぎ どっちが好き? と203にきいてみてくれw 596 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/22 20 06 24 ID 11gnODWn 長男をぶん殴りたい衝動とお小遣いダウソが確定した午後8時5分 595 わかた。 597 名前:愛のVIP戦士 :07/04/22 20 16 29 ID uznbPigH wktkしながら報告を待つ、午後8時16分 598 名前:愛のVIP戦士 :07/04/22 20 16 56 ID 83oxbyhU 普段そばにいないけど、優しくて、遊んでくれて、わがまま言えて、怒らなくて キモオタの俺でも、親戚の子供達は懐いてくれてるwww 同じように子供が203に懐くのは当たり前、トムが落ち込むことはないよw 599 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/22 20 20 22 ID 11gnODWn 597 開き直りという暴挙にでた長男にお小遣い4割ダウソ通告した午後8時20分 598 私が見てる限りだと優しそうなお兄さんに甘えるじゃなくて どーも次男も三女も父親ダブらせてるっぽいのよねぇ・・・。 600 名前:愛のVIP戦士 :07/04/22 20 23 49 ID 9vRrex4D つか、こういうときおとっつぁんはナニしてるの? 601 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/22 20 56 36 ID 11gnODWn 600 平日は完全に深夜に寝に帰り朝仕事に行くだけ 休日はご飯食べて自室に閉じこもってるかどこかに消える。 機会はあっても私らとは滅多に話そうともしないしね 昔はそれなりに父親としての行動を要求したけど当人もうやる気ないみたい だからもう諦めてる。 妻(私らの母親)が逃げて凹んでるのは理解してあげるけど ここまで子供を放置されると私らだって信用を置けません。 酷な言い方かもしれないけど毎月給料納めてくれれば問題ないねー 602 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/22 21 27 18 ID 11gnODWn 加えるけど 授業参観も行かない運動会も行かないPTAも行かない 学校の面談も行かない地域の集まりも行かない 完全に私ら(子供)の必須イベントは参加拒否してるから 私が全部対応してるよ。 少しでも出てくれればって以前は思ってたけどもう弟妹も 今更って気分みたいだから今後も私が全部こなしてみせる。 603 名前:愛のVIP戦士 :07/04/22 22 16 35 ID eoLHuNze トムがんばれ なんかあっても、203いるし、A子ほかもいるし、スレだってあるし、 何とかなるべw 604 名前:愛のVIP戦士 :07/04/23 06 34 03 ID cntElco5 大変だなートム(´;ω;`) 605 名前:愛のVIP戦士 :07/04/24 15 10 53 ID hDbgMIrA 頑張れ頑張れノシ ニーソと半脱ぎで 頑張れ頑張れノシ 606 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/24 17 15 39 ID mqjpAMdM いやー昨日から長男しごきまくってたから眠い眠いwwwwwwwwwwwwwwwww 定期テスト以外のテストとか非常にいらんですねいらんいらんwwwwwwwww wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 607 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/24 17 23 34 ID mqjpAMdM 603 前は時々祖父祖母に助けてもらってたけど今は大体自分でできるしね(苦笑) でも未だに授業参観とかは照れるんだよねぇ(笑) 昔は弟妹のこと優先するのに自分の予定を潰すのを抵抗あったけど 今はもう慣れたよねw昔は先生説得するの骨折れたけど高校あがってからは 先生物分り良い人ばかりでありがたいさw たーだ休んだ分の補習はちっとダルいけどさwwwwww 604 未だに対応しきれないことも多いけどなんとかやってみるつもりwwww ここで過去のレス(行動)を数度怒られてるけどそういうこととかも 私にとってはかなり大事なんだよね(変な言い方かもしんないけど) 友達みんなと積み重ねる毎日が家での辛さも緩和してくれるんだお 203に愚痴れる甘えられるのも当然良い作用ですがwwwwwwwwwwwwwwwwwww 当然このスレもね(笑 605 A子と話し合いしてニーソ履いていきましたよニーソwwwwww 203から拍手はもらったけど・・・・・・ うーんって感じかなw 608 名前:愛のVIP戦士 :07/04/24 17 31 21 ID ul0OxRO2 そうか、しごいてやったのか・・・ 609 名前:トム@ ◆G1WJlLrXho :07/04/24 17 41 42 ID mqjpAMdM 608 学力テストだよwwwwwwwwwwwwwwww 次男の好意を踏みにじった点もあるから厳しめにはしたけどねw 610 名前:愛のVIP戦士 :07/04/24 19 13 59 ID hSteINov ああ、ニュースでもやってる小中学校の全国一斉学力テストかw 受けさせたくないという一部の大人もいるけど、あれは受けるべきだよ 結果が悪ければ、弟達にはもっと勉強してもらおうw そんなこんなで数年後、弟達がVIPにスレ立てするのが楽しみさw 「厳しい姉(´Д`*)ハァハァ」 「俺達を育ててくれた姉に安価」 「最近姉のことが気になる…」 「姉の部屋に潜入した。大佐、指示をくれ」 611 名前:愛のVIP戦士 :07/04/24 22 14 09 ID DsEjAH1h 姉仕込みのスネーク誕生www トム2号ww 612 名前:tom :07/04/25 01 39 45 ID dEz1QD0z そして再び再セットうpな現実 もうなにがなんだかわからんね 613 名前:愛のVIP戦士 :07/04/25 01 44 36 ID H+rn8VbP おつかれww 614 名前:トムの味噌漬け ◆G1WJlLrXho :07/04/25 20 00 32 ID dEz1QD0z 今日はみんなで学力テストやってワロタワロタwww 610 長男はすでにゲー板にいる現実(苦笑 VIPにたどり着く日も近いかもねwwwwwwwwwwwwwwwww 私に(´Д`*)ハァハァというよりB子に(´Д`*)ハァハァなんだよねー(爆笑) でもてめー彼女いんだろと突っ込みたい。 615 名前:愛のVIP戦士 :07/04/25 20 16 09 ID PtCenTxa 味噌漬けハァハァ 616 名前:愛のVIP戦士 :07/04/25 20 19 39 ID kGCa2bxC すでにVIPで「姉の友達が気になる」ってスレたててんだろw 617 名前:トムの精子漬け ◆G1WJlLrXho :07/04/26 19 57 23 ID wq/o5+NX 登校中にメンバーみんなで不思議な踊りしてたら 合流した203が顔引きつっていた件について。 駅前でも踊ってたら胡散臭い欧州人にチップ渡された件について。 (募金箱遺棄) 先生謎のキレ気味な件について。 明日はA子と共謀して朝一で203を襲う予定。 618 名前:愛のVIP戦士 :07/04/26 20 31 59 ID 31TKlhvQ /(^o^)\ 不思議な踊りkwsk 619 名前:愛のVIP戦士 :07/04/26 20 54 04 ID lw6SSaqa ♪ Å ♪ / \ ランタ タン ヽ(´Д`;)ノ ランタ タン ( へ) ランタ ランタ く タン ♪ Å ♪ / \ ランタ ランタ ヽ(;´Д`)ノ ランタ タン (へ ) ランタ タンタ タン 620 名前:愛のVIP戦士 :07/04/26 21 16 41 ID dl2S+MFd 619 203 ↓ 壁|・∀・)ジー 621 名前:トムの精子漬け ◆G1WJlLrXho :07/04/26 23 40 07 ID wq/o5+NX 暴発寸前まで充電してある203のアレは危険だという看護士さんの 忠告を胸に秘めつつ朝がくるのが妙に楽しみ(オイ 618 一言で言えばハイテンションダンス 連日朝から不思議とテンション高いA子が踊り始めて 気づいたら一緒に登校メンバー全員が感染したwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 622 名前:愛のVIP戦士 :07/04/27 00 46 56 ID KmZoC58c ん~名前に突っ込むべきか?? 623 名前:愛のVIP戦士 :07/04/27 00 58 00 ID DL0GmfQi 朝には名前の通りになってるってことだろw 624 名前:愛のVIP戦士 :07/04/27 01 13 06 ID KmZoC58c 危険だな 女子高生。。。 625 名前:愛のVIP戦士 :07/04/27 06 56 33 ID yPDwxEO6 それかw 626 名前:トムの精子漬け ◆G1WJlLrXho :07/04/27 19 31 57 ID GtFvc/ue 計画通りに個室忍び込もうとしたけどとてもそんな空気じゃなかったので 撤退したお orz 私何かが言うのも違うのかもしれないけどあんな203見てると こっちまでなきたくなってくるお orz お姉さんに「何事も自分に関係することは自分の目で見るのが大抵は正解」 って昨晩メールが来てどういう意味かって悩んだけどこういうことで orz 627 名前:トム助 ◆G1WJlLrXho :07/04/27 19 36 42 ID GtFvc/ue ちなみにいつも通りを装う為にヤケクソでダンスしたお そしたら知ってるおっちゃんからおにぎりもらた(ぉ 看護士さんから連絡が来たのか先生から怒られた。 だから 203本人が見てる可能性も十分に考えて書いてみる 毎朝私らのペースあわせるのつらい? 628 名前:トム助 ◆G1WJlLrXho :07/04/27 19 42 25 ID GtFvc/ue 203に質問振っといて明日からのこと考えると返信期待できないかなと なんか外してるなーわたし。 629 名前:愛のVIP戦士 :07/04/27 19 48 38 ID 0LWUh0ka なんかむつかしそうだな 630 名前:愛のVIP戦士 :07/04/27 19 51 43 ID yPDwxEO6 だな 631 名前:愛のVIP戦士 :07/04/27 23 50 36 ID QAxgt5pr あとで後悔しないように、今しっかり悩んでおいた方がいいと思うよ 632 名前:203 ◆grLXnRN5Jg :07/04/28 20 45 47 ID 1L8j837u みんな揃って様子が変だと思ったらそういうことかい(笑 633 名前:愛のVIP戦士 :07/04/28 20 49 51 ID q8ivpeFC おかえりノシ 体調どうよ? 634 名前:203 ◆C04pyOLKlI :07/04/28 20 51 47 ID 1L8j837u 君らのペース 休日前のA子のテンションの高さには正直驚くけどさ 登校前とかに関してはそんなことは誓って無いよ(笑 一応毎回感心しているという注釈はつけさせてもらうけどねw 気分が晴れない日とかは合流Pでみんなと落ち合うと 僕なりに気分は晴れてるんだよ? (そうは思ってくれないかもしれないけどさw) ぶっちゃけ僕も踊りたいぐらいだねw!! (ブスオが参加したいらしいから考慮してやってくださいwwww) 635 名前:203 ◆C04pyOLKlI :07/04/28 20 54 57 ID 1L8j837u 僕のが危険 一体僕のアレは君らの中でどういう扱いなんでしょうかw? 放水ポンプじゃないだし(笑) まあね事実といえば事実だけどさ ここ暫くまったく使ってないしね連日排尿専門だしねwwwwwwwwwww 636 名前:203 ◆C04pyOLKlI :07/04/28 21 01 42 ID 1L8j837u 577 もう少しお早く返信をすべきだと思うのですが こちらもリアルタイムのここを見ることができないので そこの所はご理解ください。 質問の答えなのですがトムの希望もあってボカしたのが いけませんでしたね、そこはお詫びします。 それで答えなのですが僕が溜めに溜めてる報告に絡めて回答する というわけじゃいけませんでしょうか? なんていいますか577さんが知りたい答えは僕の中でも答えとしてすでに あるといえばあるのですが・・・ まだ僕がしていない報告の所も加味して頂かないと答えとして 性格に受け取っていただけないと思うのです。 一言で答えろと言われればお答えできないこともないんですけど・・・。 637 名前:203 ◆C04pyOLKlI :07/04/28 21 03 13 ID 1L8j837u 633 実父への怨念が高まるばかり(何 自分としては前よりはマシになったとそれなりに自信があるんですけど トムの発言を見る限り第三者視点ではまだダメなんでしょう。 638 名前:203 ◆C04pyOLKlI :07/04/28 21 08 16 ID 1L8j837u 最後にトムにお願い 明日の行きの車だけど出来るなら4号車に君だけきてくれ A子も佐々木もB子とも離れていただきたい 今のところ僕も君も2号車だが都合はつけてあるから どうにかして4号車に乗ってください 少し君と話したいこともあるので是非ともお願いします。 A子が変な勘ぐりをしないように予定の第一サービスエリアで 僕も君も2号に移ります。 ベストの流れとしては時間がなくて4号に乗ったという流れを想定している 明日は僕もこの流れで君を誘導するからよろしくね。 (弟妹君も1時間ぐらいは友達とA子達で我慢してくれるだろ) 639 名前:203 ◆C04pyOLKlI :07/04/28 21 11 13 ID 1L8j837u 補足。 僕の妹の件だけど ナメた口利いたら厳しく接してやってほしい そうしないと図にのるのが目に見えてるから 今日はこれで 640 名前:愛のVIP戦士 :07/04/28 21 28 39 ID tgvdi+at さいなら(・ω・)ノシ 641 名前:愛のVIP戦士 :07/04/28 22 02 29 ID FhKDXfis なんかこのスレ203とトム秘密の連絡掲示板だなw そんな急いで結論出すこともないだろう それにこのスレを説得する必要もないしw 書き込んでくれれば、何らかのレスがつくから、 それを参考程度にとどめてくれればw とりあえずハーレムの誰かにぴたっとくっついて落ち着いていこうw 642 名前:愛のVIP戦士 :07/04/28 22 10 54 ID fG+8gljy トムが明日までにここ見なかったら( А`) 643 名前:愛のVIP戦士 :07/04/29 05 51 43 ID 9+ydzGhn 仕事行ってこよ( A`)y-~ 644 名前:トム助 ◆G1WJlLrXho :07/04/29 08 58 24 ID QCvqiFW5 642 ギリギリだよギリギリwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 641 先生がベストだと思うけど今回は先生捕まえられなかったーお 203 いろいろワカタ そんなわけで数日おべんきょキャンプいてくるお もうテンション突き抜けてるA子床で寝てる佐々木ちゃん 大量のガキンチョに翻弄されてるB子 足役頼んで了承してくれたのにすでに不機嫌な看護士さん そして何で家の近くを集合ポイントにしたのか今更悔いてる私だお。 645 名前:トム助 ◆G1WJlLrXho :07/04/29 09 04 08 ID QCvqiFW5 一応他の人も書いておくお 203→もうガキンチョ連中の玩具化 ブスオ→将来の有力候補品定め中 ニジオ→数名の子と特撮について熱い談義 妹ちゃん→現場の空気がまだ違和感あるのかオロオロ中(笑 646 名前:愛のVIP戦士 :07/04/29 09 06 47 ID bU1nGhNa 楽しんでらー(・ω・)ノシ 647 名前:愛のVIP戦士 :07/04/30 23 30 00 ID g8tG7WOJ ( A`)y-~ 648 名前:愛のVIP戦士 :07/05/01 12 02 21 ID ICofBXjT 今北。 ごめんおっきした( A`) まとめページがないのを見ると過去スレが見れないということか 誰か過去スレうp 649 名前:愛のVIP戦士 :07/05/02 19 22 35 ID ZpGrUaOu この先生って何歳? 650 名前:愛のVIP戦士 :07/05/03 18 51 36 ID qhp6ripi トム達は青姦したんかなぁ 648 わりぃ俺持ってないわ 誰かしらもってるはずだから少し待っててみ 651 名前:愛のVIP戦士 :07/05/03 19 03 52 ID M86zUbUI 俺も持って茄子 652 名前:愛のVIP戦士 :07/05/04 08 59 35 ID rmsuBB4v kneg? 653 名前:愛のVIP戦士 :07/05/05 12 00 23 ID MwB+y1Ue http //up1.skr.jp/src/up19818.zip.html 12と同じものだお 654 名前:愛のVIP戦士 :07/05/05 20 44 08 ID ohe0pjkw ふらりとスレ読んでみたが(653も) スレ主の人生強烈だな::: 読んでいて気になったんだが4子って子の父親すれ主と同じってオチ? 最後にまとめがないでFA? 655 名前:トム ◆G1WJlLrXho :07/05/06 19 21 55 ID S4WJ8PFo ノシ 656 名前:トム ◆G1WJlLrXho :07/05/06 19 40 22 ID S4WJ8PFo 646 楽しんできたよー ガキンチョたくさん疲れるは毎年だけど私らもビッチリ勉強も遊びもできたから 満足です!。 648 おっき乙wwwwwwwwwwwwwwwwwwww 649 24才! 650 A子が青空の下したお(私もw)(*ノωノ) 誰か来ないかという恐怖感がスリリングだったけどね(汗汗汗) 看護士さんに青姦のイロハを教えてもらったけど奥が深いなと(笑) まとめとしてはたまりにたまってた203のアレを看護士さんに 一番に堪能されちゃったのが残念w(?) 652 これでエロゲじゃないから近頃の私らは困る(オイ 653 美味しく頂きました(違) 654 少しでも203のアイストができればと私らも思ってるお まとめはないお 本来は私が作るべきなのかもしれないけど余り余裕がないんだお ごめんお・・・。 4子ちゃんについては・・・まぁ・・ねぇ・・・? そういうわけです。(汗) 詳しい内容はわからないんだけど話の流れとしては 4子ちゃんのパパは203と同じってことになってる。 657 名前:愛のVIP戦士 :07/05/06 20 51 34 ID t6MTnE3s おひさw 658 名前:愛のVIP戦士 :07/05/07 11 33 38 ID aK75psHH まとめは欲しいけど、これはボランティア待ちでw トムはこれからもっと忙しくなるんだから、そんなん気にせず報告w 659 名前:トム ◆G1WJlLrXho :07/05/07 20 14 12 ID hGNch/NF てすとーてすとー 何だか今年になってテストが楽しみな感じがして変な気分。 657 GWがオール休日だったからいろいろ楽しんできたおーw 658 まとめは皆さんにお任せするお・・(汗 660 名前:愛のVIP戦士 :07/05/07 20 51 52 ID grcFFNQe 乙w 661 名前:トム ◆G1WJlLrXho :07/05/08 20 34 38 ID CbaDnsMi お姉さんと看護士さんじゃ203に対するセックスの評価が違うのに 驚いた。 テストは好感触。 662 名前:愛のVIP戦士 :07/05/08 20 41 39 ID 4E9UuqwS 何を言ってるんだおまいは(AA略 663 名前:愛のVIP戦士 :07/05/08 21 57 00 ID z8wBnSHn トムはもう何回かやったのかな、かな 664 名前:愛のVIP戦士 :07/05/09 01 13 39 ID Rtae0R01 評価の違いをkwsk 665 名前:愛のVIP戦士 :07/05/10 15 15 49 ID ryGbPM9A 全然関係ないスレ見てて思い出したトム弟PC再インストール事件 「エロ見れるよ」「料金請求されないように自分の個人情報を消せるよ」「ウイルス消せるよ」 みたいな甘い言葉に騙されて HDD全削除コマンド 「cmd /c ……」 (危ないので一部伏せ字) をやらかしたんじゃね? どうして勝手にPC再インストールしたか、よほど後ろめたいことがあるのか口を割らなかったよなあw それかスパイウェア・ウイルス満載のエロサイトを見てしまったのか いまさら思い出したのでチラシの裏すまそwww 666 名前:愛のVIP戦士 :07/05/11 10 00 10 ID w5HslF8E おべんきょキャンプって何? 667 名前:愛のVIP戦士 :07/05/11 13 10 41 ID yohpZwNd 妹もそんな感じの合宿行ってたわ 668 名前:とむ ◆G1WJlLrXho :07/05/11 21 32 21 ID EjMbXp2u 一度にここにかかなきゃいけないことが出てきたから脳内整理+心の整理中 とりあえず今書けるのは203ノート没収というか貸してくれた人から 返却もとめられて返しちゃったそうです。 あと先生が祖父さん邸で顔に怪我した ぐらいかな。 そんで203は先生の顔の怪我は先生の不注意と思い込んでる(先生が そう言っちゃった為)からどうすればいいもんだかと苦悩中だお 先生は203に余計な心労増やしたくないって言ってたけど違うようなきもするし このままでもそのうち203真相気がつくはずだし・・・・ この二日で随分と4子ちゃん関連の話に入り込んじゃった先生と私(汗 レスはもうちっと待っててほしいお 669 名前:愛のVIP戦士 :07/05/11 21 50 58 ID HVqAnd4T オツカレ チャ━━(゚Д゚ )━━ソ! / ヽ / 人 \\ 彡 ⊂_/ ) ヽ_⊃ / 人 ( (_ノ (__) 670 名前:トム ◆G1WJlLrXho :07/05/12 19 10 06 ID 3P7eRomn なんとなーく執事さんにマンゴーもらってくださいって押し付けられちゃったけど 執事さん「これはフィリピン産でございます。」って言ってたのに ダンボールも海外っぽいのにマンゴーその物に○崎ってシール張ってあった。 ナンカワロタ。 669 おつあり 671 名前:愛のVIP戦士 :07/05/12 19 31 28 ID vR6bu49q 先生の怪我は4子ちゃん関係なの? 672 名前:愛のVIP戦士 :07/05/12 20 35 02 ID BBBUl8uo 宮崎のマンゴーというとアレか 673 名前:トム ◆G1WJlLrXho :07/05/12 20 54 41 ID 3P7eRomn 微妙なあわただしさで大雑把だけどごめんね 後で書き直しするお。 671 私以外の部活メンバーは別件で別移動で 私は元々約束してたメイドちゃんとご飯してて 待ち合わせしてたんだけど予定してた店定休日で 二人で凹みつつファミレスで食べてたら祖父さん邸で いろいろいらないものがでて処理に困ってるって話になって (食器とかの日用品)その場でメイドちゃんが執事さんに連絡取ってくれて 明日リストを作っておくのできてくださいって言われて 次の日約束の時間まで家事してから祖父さん邸向かったんだけど (私がでた後に執事さんから予定を変更させてほしいと連絡がアリ) 祖父さん邸のお庭で顔見知りの人たちと話しが盛り上がっちゃって けっこう時間も経っててさメイドちゃんに本題に戻ろうかって話してたら お庭から中が見える応接間で祖父さんと4子ちゃん抱っこした先生が 真剣な顔つきで話しててそのあといろいろあって 私と先生と4子ちゃんで遊んでたんだけど親戚の人が絡んできて 4子ちゃんに折檻しそうになって先生が止めに入って 顔に灰皿ぶつけられてパンチ1発、蹴り2発 って所で執事さんチームが飛んできてって所かな だけど先生最後に親戚の人叱り付けて強いなって思ったさ 情けないけど私は親戚の人が怖くて腰抜かしてた。(汗 672 アレ?アレってどういう意味? 私としては執事さん流のボケなのか普通に勘違いなのかちっと気になるね どうであれ美味しく頂くには変わりないけどさ(笑 頂き物でも弟妹が美味しい甘いって喜んでくれると嬉しいしね ただ高級なものもらって気が引けるのも確かだよね。 674 名前:愛のVIP戦士 :07/05/12 21 07 56 ID gUUHgHdn 673 高級なものもらって気が引ける 宮崎の…て最近有名だからだじゃね? 嘘?付いたのは、トムのそういう微妙な雰囲気を察した執事さんが気を使ったと思われw トムは感情が顔にすぐ出るんじゃない?w 675 名前:愛のVIP戦士 :07/05/12 21 53 52 ID zeC+HlIP 太陽のタマゴw 676 名前:愛のVIP戦士 :07/05/13 06 29 31 ID 7JUUuNgs 673 マンゴーはそのまんま東…宮崎県知事が今「宮崎県ブランド」で売り込んで話題にしてるのさ 高級なものもらって気が引けるような普通の感覚を持ってるから トムが受け取りやすいように、執事さんは気遣いの嘘をついてくれたんだよ いまのマンゴーの話題を知らなかったようで、気遣いは(いい意味で)無駄になったけどなw ちなみに宮崎県産マンゴーの値段は 一番小さいものでも1個2千円くらい、一番大きいものだと1個1万5千円ぐらい(・∀・)ウヒョー 受け取るのがトムじゃなく親戚連中なら、どんな感覚持ってるのだろうか気遣いは必要なのだろうかwww 677 名前:愛のVIP戦士 :07/05/13 18 16 57 ID 5gk325E6 人前で平気で折檻ておま・・・ 色々難気だな 678 名前:愛のVIP戦士 :07/05/13 20 04 31 ID EuB9W+F7 677 アルコール入り→偶然目に入った→イライラ→手が出た が正しいかな・・・ 三人で遊んでたときに行き成り部屋に入ってきたから ぶっちゃけると私もわけわかんないって気分。 679 名前:トム ◆G1WJlLrXho :07/05/13 20 05 29 ID EuB9W+F7 あの日は先生の存在に尽きるお 私一人だったらあそこまで4子ちゃん庇えたかどうか(汗 680 名前:愛のVIP戦士 :07/05/13 20 10 21 ID /FCSlgb1 kwsk 681 名前:トム ◆G1WJlLrXho :07/05/15 16 23 45 ID hv5bcqol 662 私変なこといったかお? テストは自分でも笑えるぐらい順位うなぎのぼりでウハウハだお? 663 4回だねー その内二回が青かn(ry まだ慣れてないって感じかな(オイ 664 お姉さんは まだまだ甘いって評価なんだけど 看護士さんは あの年齢であれだけできれば十分でしょ(笑 って言ってたお。 でも203に聞く話だと看護士さんの方が辛口みたいなんだよねぇw 665 シバきあげて吐かせたことは吐かせたんだけど 結論としては・・アダルティーサイトなわけでして(苦笑) 一度痛い目みたから今後はないと思うししょうがないかなって思ってるおw (少しだけ私のもすっ飛んだ恨みあるけどネw) 682 名前:トム ◆G1WJlLrXho :07/05/15 16 35 31 ID hv5bcqol 666-667 ガキンチョ沢山私ら同年代沢山+保護者それなりで山奥いくのですおー お寺の境内とか借りてそこで寝泊り(当然寝るときは男女別) 名目としてはちっこい子達の学力底上げ会で勉強みるのは私ら つまづいてる子先に進みたい子なんでも教える納得いくまで教える もうテスト30点ぐらいの子が90点ぐらいになるぐらいまで教えちゃうね(ぁ 勉強の他には農作業体験、釣り、山登り、川遊び、現地の学校お貸りして 体育補習(跳び箱とか逆上がりとか)夜は星見たり朝は鳥観察してラジオ体操したり 時期的にみんなで柏餅作ったり大なべで料理したり お風呂はドラム缶作ったり現地の温泉入ったり 年上組が子供つれていろいろ体験させるんですおー。 そして私らは9連休だったからちっこい子いない間にミッチリ勉強会したお 他校の子と勉強するのも張り合いあって面白かったおw 683 名前:トム ◆G1WJlLrXho :07/05/15 16 44 37 ID hv5bcqol 669 たむけんも東西でキャラ分けして大変だなぁ・・と・・・ おつありwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 674-676 まず初めに値段調べて牛乳拭いた旨お伝えします(オイ 続けて換金して食費にしようかと画策したのもお伝えします(オイ 大きさからみて間違いなく福沢諭吉様ランクだと思うお 恐れ多いお(苦笑) 感情は顔に出やすいよねー(笑) うーん・・・執事さんに読まれているのかなぁ~ 祖父さん邸は勤め人(メイドちゃんとか)にもしっかり ご褒美でいいものがでるらしいからあまりだれだれにあげるという のも大差がないのかも。 ちーなみにすでに1個剥いたけど甘かったぁ~♪ 684 名前:愛のVIP戦士 :07/05/15 17 42 45 ID jE/TaCyA ヽ(・ω・`)ノ ノ_ノ 食いしん坊食いしん坊トム姉ちゃん 685 名前:愛のVIP戦士 :07/05/15 18 23 58 ID HraZm23X もらえるもんはしっかりもらえばいいじゃんw きっとトムが他の人にいろんな形で振舞ったものが、 巡り巡って形を変えて帰ってきたんだよw 686 名前:山田トム ◆G1WJlLrXho :07/05/15 21 22 27 ID 41p1ITIU 673の書き直しだけど書き直しになってないもの 帰りのHRからA子ボーリング!ボーリング!って騒いでて B子と203が「もうちょっと待とうな・・」ってなだめても A子ボーリング!ボーリング!ボーリング! 普通に先生半ギレだったけど(爆笑) 私も当然頭数に入ってけどメイドちゃんとご飯の約束あったから A子に「あんたボーリングに対するリスペクトがたんないわ!!」と お小言を貰いつつ「どんなリスペクトやねん!」とつっこむ佐々木ちゃんに 隙を作ってもらって学校脱出 家でパパパーっと用意してサササーと外出準備で気合入れまくりで メイドちゃんと合流して予定してた店に電車乗り継いだんだけど 「本日定休日」 自然にメイドちゃんから「ファミレス行こうか?」って話になって ファミレスで暫くアホなトークで盛り上がったり色々情報交換してたら メイドちゃんから祖父さん邸で食器類とかの日用品を買い替えしてるって 教えてくれて直球で「お安く譲って!」ってお願いしたら メイドちゃんがすぐ執事さんに連絡取ってくれて 聞いてくれてる間もグッドサイン出してくれててこれはキタかなとw その後お電話変わってもらって直接執事さんから 「早急にお譲りできるものをリスト表にまとめますので お暇な時・・何なら明日でも構いませんがいらしてください」って言ってくれて もうウヒョヒョヒョヒョヒョヒョーーーーーwwwwwwwwwwwwww wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 嬉しくて余り次の日の授業頭入んなかったwwwwwwwwwww wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 687 名前:山田トム ◆G1WJlLrXho :07/05/15 21 23 08 ID 41p1ITIU そんでA子につかまらないようにスーパーな勢いで家に帰ってスーパー勢いで 夕飯準備してスーパーな勢いで祖父さん邸に向かったんだお でも直後に家に執事さんから電話が来てて(出たのは次女) 今日の約束を伸ばして欲しいと言ってから一方的にお詫びの言葉を言い続ける執事さん 次女に「姉いませんけど・・」と言わせない執事さん・・・プロだね(違) 要約次女が私がいないというのを話すと執事さん「なんですと!!!!」 (ここは次女に聞いたから多少ちゃうかもしんないw) それで私は何も知らずに執事さん邸に到着wwwwwwwwwwwwww (先生が祖父さんとアポ取ってるのを執事さんが把握してなくて こういうコトになっちゃったそうだお、悪いと思うんだけど先生が祖父さんと話してるのを 私に見られたから執事さん滅茶苦茶祖父さんに怒られたそうだお・・) なんとなく執事さんに悪いことしたなーとは思う(汗) そんなこともまだ気づいてない私は庭先で執事さんチームの仲いい人たちと井戸端会議してたん だけどさ(オイ) 688 名前:山田トム ◆G1WJlLrXho :07/05/15 21 24 29 ID 41p1ITIU 続き書けってことなんだけど今憩いのネカフェでもう帰らないと いけないからごめんなさいです。 689 名前:愛のVIP戦士 :07/05/15 21 26 12 ID 41p1ITIU 684 別に抗議じゃないんだけど 私は皮についたお残りしか食べてない(苦笑) 685 感謝の心を忘れずなるべくポジティブを心がけてるお。 690 名前:愛のVIP戦士 :07/05/15 21 33 17 ID jE/TaCyA ,-======-、 n_j_ij__j__ji_j /⌒ヽ (・ω・)ノシ もやしラーメン腹一杯食うのを許可するお { (/⊃ ノ ヽ (__⌒ワ ) ( ̄◎ に二二二) |~~~| _) r  ̄゛ └───` 691 名前:愛のVIP戦士 :07/05/16 18 34 33 ID gWOZBL0q いろいろ余裕ないかも試練が、受信専用と割り切って、定額プランかなんかで携帯持てないかなあ。 兄弟の保護者代わりなら、あっても損はないと思うけど。 誰かに頼み込んで、家族契約してもらうとか。(家族の証明とかいるんだっけ?) 692 名前:愛のVIP戦士 :07/05/17 20 33 55 ID iSx9QUOZ 682 キャンプかぁ・・・・そんなイベントなかったなぁ・・・・ 報告待てないからどんな状況でセクロスしたのかだけ報告希望 ボーリング 高校時代に女子とボーリングなんて行ったことなかったなぁ・・・・ 何人ぐらいで行ったん? 693 名前:トム ◆G1WJlLrXho :07/05/18 20 00 50 ID +jnXXXBZ 687続 井戸端会議に熱中してたら結構時間も過ぎててメイドちゃんから本題に 戻ろうかとも言われたから執事さんチームの詰所に移動してたんだけど ちょうどこの時に応接間で祖父さんと4子ちゃん抱っこしながら話してる 先生発見。メイドちゃんに聞くべきか止めるべきかって少し悩んだけど 直球精神で質問してみると案外普通な感じで「あれ?知らないの?」 って返されて当然知らないから教えて~と行こうとしたけど 突如どっかから現れた執事さんに私の家に電話したことなんて私が 気付かないぐらい普段通りな感じで話し遮られて先生と祖父さんの 会話内容が気になりつつ詰め所で頂いたリスト表みて私死亡したねwwwwwwwww もう数年お皿買わないですむwwwwwww 割られてもこれでもう怖くないwwwwwwwwwwwwwwwwwww 使い古しのエプロンとかももらって大満足でしたおwwwwwwwwwwwwwwwww この後は同年代の子で密集して少し弾けて(何) あーでこーでーうーな後になぜか和室の応接間に軟禁になって(苦笑) (別に悪いことしたとかじゃなくて開いてる部屋がなかっただけデスw) ここで少し聞き耳立てて今日は親戚さんが数名集まってる情報をゲッチュ でもさトム行為に励んでも暇なんだよね 凄く暇 テレビもラジオも当然ないし新聞なんかあったらいいなーと思っても 当然ないしあるのは目の前の湯気立ててるお茶のみ(笑) 694 名前:トム ◆G1WJlLrXho :07/05/18 20 01 46 ID +jnXXXBZ ぼーっとしつつお茶啜って 今日のこと203に行ったらむくれるかなぁとか妄想してたら 廊下でドタドタ音がして私のトム精神が疼いて(オイ) 引き戸をすこーしずらして廊下伺ってみると キャッキャキャッキャ言いながら もう気合入りまくりで私のほうに走ってくる4子たんwwwwwwwwwww 4子たんの後ろを探ってみると 「待てw~~!」とどうやら4子ちゃんに翻弄されてる先生wwww でも顔を見ると追いかけっこしてるみたいで雰囲気的にもね 走ってくる4子たんが私がトムしてる所をちょうど走り抜けようとすると 目線的にバッチシ視線が合って「これはどうするかwwww」 と私は考えてたんだけど4子ちゃんすぐ先生の方にUターンして 先生の足にぎゅうってくっついて私がいる方指差して 「なんかいるよ・・・」 そうか私はなんかかwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww orz 695 名前:トム ◆G1WJlLrXho :07/05/18 20 16 49 ID +jnXXXBZ 先生に当然何してるのかって追求されたけど 普通にまじめに現状はなして当然私からも先生に何してるのかって聞いたんだけど 先生超強引プレー炸裂で4子ちゃん高い高いしてドスルーwwwwwwwwwwwwwww (本当先生強くなったお・・・A子にいびられて半泣きする先生が懐かしいお・・・(違)) もう4子ちゃんもいるし変に先生追求できる空気でもないし4子ちゃん可愛いし(違) 私もなーんも違和感なく4子ちゃんと遊んだw 初めは人見知り全快だったけど少し立てばもうお友達だお(オイ でもさー遊べば遊ぶほど疑問点がどんどんでてくるんだよね この子はどういう生活してるのか今はどういう状況なのか 203のことは知ってるのだろうか妹ちゃんはこの子のこと知っているのだろうか とかね。 4子ちゃんがお絵描きに熱中の時に先生に遠まわしにジャブってみても 完全ドスルー(苦笑) もうねまた直球精神で先生に祖父さんと何話してたのか聞いたら 今度は先生4子ちゃんが聞いてない(聞こえてない)のを確認して 203の進学問題で祖父さんとここしばらくやりあってると教えてくれて 逆に先生から203が進学渋る理由しらないかと問い詰められたり(汗 私がしどろもどろになってると4子ちゃんがお絵かき飽きたみたいで 取っ組み合いして先生がジャレて遊んでたときにさふと頭に ここに私じゃなくて203がいたらいいんじゃね?って思えて 何も考えずに「先生と○○(203)結婚してこの子(4子ちゃん)引き取れば 最高の解決策なんじゃない?」って言ったら先生マヂ顔で 私の顔みて「それ名案だね・・・・・」 (キャッキャ喜ぶ4子ちゃんの声)・・・・・・・ すんごい無音空間だったけど先生が「なーに言ってるのよwwwwwwwwww」 って返して私も「だよねーwwwwwwwwwww」って返した でも先生の顔かなりマヂだったきがしたお。 696 名前:愛のVIP戦士 :07/05/18 22 06 44 ID xbu7q8AS ミ;ヽ. ミ斗 ミ シ\ ミ; | ミ ;, ヾ; / ミ ; ,... i,,.ノ _ ≧゙ ", _,,二二´,,・ )≠=- オォ /∧ヘ i (,,・ω・) { U Ul ヾ.,____,ノ 697 名前:トム ◆G1WJlLrXho :07/05/19 22 25 00 ID 0Wq/StUf 続いて先生からバトンタッチされて私が4子ちゃんと取っ組み合いして もう遊んだ遊んだ4子ちゃん汗びっしょりになるぐらい遊んだw 私も先生もお着替えさせなきゃって思ってどうしようかなぁって思ってたら 先生が時間的にお風呂でもいいんじゃないかって言って来て 自分の家なら即お風呂でもいいんだけどここは祖父さん邸だし 一応お風呂の場所は知ってるけど勝手に使っていいわけないし・・・・ 私も先生も4子ちゃんのお風呂事情わかんないからそれとなーく 4子ちゃんに聞いてみるとごにょごにょごにょーな話を教えてくれて とにかくメイドちゃんにお風呂のこと伝えようと思ってたら もう4子ちゃん私と先生の手つかんで一緒に入る気マンマン(爆笑) これはメチャワロタwwww そーれで3人で遊んでた部屋から執事さんチームが待機してるほうに 移動したんだけどー・・・ 途中で後々の親戚さんとすれ違って(すでにお酒臭かった) 先生と私も会釈して・・・ここで気付いたんだけど4子ちゃん 抱っこしてくれてる先生の胸にぎゅうううってしてて 203が危惧してる通り親戚筋からはかなりキツク当たられてて みんな怖くてしょうがないのかなって思ったさ。 (これは後でメイドちゃんに確認とった所本当に一部の親戚さんと203ぐらいしか 親戚筋の人は4子ちゃんと普通に接してないそうです*普段は執事さんチームの人が面倒見てるそうだお) 698 名前:トム ◆G1WJlLrXho :07/05/19 22 26 44 ID 0Wq/StUf 詰め所訪ねてみるとみんなで払ってて先生と「どうしよっかー?」と4子ちゃんと遊びながら 話してたらさっきすれ違ったDQN親戚(もうこう書きますお・・)がタバコ咥えて こっちみてて私は何なんだろって思ってたんだけどすぐ様DQN親戚が 突っかかってきてさ・・・ 先生がやんわりDQN親戚と話してて4子ちゃんは本当に怖いのか しゃがみ込んで先生の足にくっついててこれは私の所に 来させたほうがいいかなって思ってたら 先生がDQN親戚に「どうか落ち着いてください!」って言ってその途端 DQN親戚が「部外者が口出しするな!」って叫んで近くにあった灰皿先生に投げつけて それが先生の顔に直撃して先生「痛つつつつつ・・・・・」ってうずくまってたんだけど (ここで私腰抜け) DQN親戚が今度は4子ちゃんの首根っこ掴んで 「そもそもこのクソガキが・・・」って言って何かしそうになって 等々4子ちゃんも大声で泣き始めちゃって 4子ちゃんの鳴き声はえんえん耳に入ったんだけどマヂで腰抜けたのか (お姉さんと203をトムしたときとは別な感じだった) もう何もできなくてさでも何かしなくちゃって手を4子ちゃんの方に 伸ばしたら先生が片手で静止してきてもう本当にあわわわわわわわわわわわって感じで ただあたふた越し抜かしてた(汗) そしたら先生4子ちゃんの首根っこ掴んでどっか連れて行こうとしてるDQN親戚の手を強烈に払って 「こんな小さい子にそんな事しないで!!!」ってDQN親戚叱り付けたんだけど DQN親戚が更に逆上してすぐさま先生に灰皿ぶつけた同じあたりに拳でパンチ (このあたりであたふたからドン引きに私は変化・・・) 699 名前:トム ◆G1WJlLrXho :07/05/19 22 27 17 ID 0Wq/StUf 当然大の男が相手だから先生跳ね飛ばされちゃって壁に体強打して(汗) (後々殴られたことより壁に体打ったほうが痛かったって先生笑ってたけど・・・・) でも先生すぐさまガチ泣き中4子ちゃん捕まえて抱きかかえて DQN親戚と徹底抗戦状態になってそうしたらDQN親戚が先生の肩を蹴飛ばして 今度は先生が4子ちゃんお腹に抱えるように伏せる体勢になって DQN親戚が続けざまに今度は先生の脇お腹を蹴飛ばして 先生今まで初めてみたぐらいの目つきでDQN親戚睨み付けてた。 そしてようやく廊下をドタドタドタって大勢が走ってくる音がして 執事さんチームが来てくれてガタイがいいコンビがDQN親戚強制排除に入ってくれたんだけど このおっさんまだ聞くに耐えないこと言ってくんのよね・・・・・・ ここで先生完璧にキレちゃったみたいでメイドちゃんとかが「大丈夫ですか?」って声かけてたんだけど 払いのけてDQN親戚に「こんな小さな子に手を上げて何が大人ですか!」って一喝して DQN親戚苦虫噛んだ顔で退場。先生も緊張の糸がとけちゃったのかストンって腰落として 4子ちゃん抱きしめてた。 私は何もできずに越し抜かしてたんだけど先生私の方も心配してくれてさ(涙) 「大丈夫?どこも怪我ない?」って言葉かけてくれてさ 先生の方が大丈夫じゃなくて怪我してるじゃん!!!って言いたかったけどそんな言葉も でないでなぜか私も泣いた(汗)4子ちゃんに少し体ずらしてもらって先生の左胸拝借して 泣いた(汗) 先生も大変でつらかったはずなのに私ら抱きしめて 「ゴメンネゴメンネ・・こんなことになっちゃってゴメンネゴメンネ 怖かったね」ってぎゅうううって抱きしめてくれてわんわん泣いてる4子ちゃんに 私も先生の綺麗な顔に青アザできちゃってるのみて更に私もわんわん泣いた。(汗) 700 名前:愛のVIP戦士 :07/05/19 22 28 44 ID R9HrG9M+ トムはいつでも唐突にw
https://w.atwiki.jp/preciousmemories/pages/8524.html
《氷堂 美智留(080)》 キャラクターカード 使用コスト2/発生コスト2/赤/AP30/DP30 【制服】 自分の「氷堂 美智留」がアプローチでポイントを与えた場合、ターン終了時に自分のキャラを2枚まで活動状態にすることができる。 このカードのアプローチで相手のキャラが退場した場合、手札から「氷堂 美智留」1枚を場に出すことができる。 (いや~、そう考えると天才だね、あたしって。) 冴えない彼女の育てかたスターターデッキで登場した赤色・【制服】を持つ氷堂 美智留。 自分の氷堂 美智留がアプローチでポイントを与えたターンの終了時に自分キャラを2枚まで活動状態に戻す効果、相手キャラを退場させた時に手札の氷堂 美智留1枚を場に出す効果を持つ。 氷堂 美智留がアプローチに成功すれば味方を活動状態に戻せる。 一気に2枚も活動状態に戻せるので、妨害要員を2枚確保できるのは強力。 また、妨害されても退場させれば氷堂 美智留を場に出せる。 休息状態で出るといったデメリットは一切なく、即座に追撃可能。 通常カード、サインカードともにスターター限定カード。 カードイラストはキービジュアル。 関連項目 氷堂 美智留 収録 冴えない彼女の育てかたスターターデッキ 01-080 サインカード 編集